Recente reacties
- Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? (3)
- Passie voor bloggen (1)
- Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 (2)
- Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) (1)
- De vele voordelen van vertaalprogramma’s (1)
- Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling (1)
- De uitsterving van talen en de overleving van de mens (1)
In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven, vertalen, taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau.
Bloggers
Sonja Brouwer
eigenaar/directeur, tekstschrijver, vertaler
Liesbeth van Looijengoed
tekstschrijver, vertaler
Ingeborg Meinders
coördinator, vertaler
Ken uzelf
23 juni 2010 | Geschreven door Sonja Brouwer
Gisteren gehoord op Radio 1:
"80 tot 90 procent van de Nederlanders zegt goed Engels te spreken. Maar dat valt tegen: onze slechte beheersing van de Engelse taal is behalve slecht voor ons imago in het buitenland ook nog eens kostbaar want we lopen heel wat zakendeals mis." (Laura Rupp, onderzoeker Engelse Taalkunde aan de VU)
Zakendeals mislopen? Die gaan dus naar iemand anders. Fransen? Duitsers? Spanjaarden? Ik denk niet dat die hun vreemde talen nu direct beter beheersen dan de Nederlanders. Zit het hem er dan in dat wij denken dat we die taal zo goed beheersen en het dus niet nodig vinden een professional in te schakelen? Gemiste kansen door een vertekend beeld van de eigen capaciteiten?
Wat is een verstandige aanpak als je internationaal gaat werken? Je kan je niet bij elk gesprek laten begeleiden door een taalprofessional of elk e-mailberichtje laten vertalen of corrigeren. Dat hoeft ook niet.
Wat dan wel? Een paar adviezen:
- Laat het niveau van je schrijf- en spreekvaardigheid in het Engels eens testen en investeer in een cursus.
- Ga niet zitten doe-het-zelven aan de teksten die er echt toe doen – marketingmateriaal, websites, presentaties, persberichten, juridische stukken, .... Ook niet nadat je met succes je cursus hebt afgerond.
- Verzamel een pakket met standaarddocumenten – offertes, begeleidende brieven, e-mailcorrespondentie – en laat die professioneel vertalen. Daarmee heb je dan een basis waarop je vervolgens zelf kunt variëren.
