Recente reacties
- Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? (3)
- Passie voor bloggen (1)
- Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 (2)
- Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) (1)
- De vele voordelen van vertaalprogramma’s (1)
- Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling (1)
- De uitsterving van talen en de overleving van de mens (1)
In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven, vertalen, taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau.
Bloggers
Sonja Brouwer
eigenaar/directeur, tekstschrijver, vertaler
Liesbeth van Looijengoed
tekstschrijver, vertaler
Ingeborg Meinders
coördinator, vertaler
Het andere taalblog
Waar of niet waar?
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 09. Mai 2012 um 10:11 Uhr
Uitslag Fenexpo-wedstrijd
Waar of niet waar? Op de Fenexpo in Gorinchem hebben we zes stellingen over taal voorgelegd aan bezoekers aan onze stand. Zeker geen gesneden koek voor iedereen.
Op de kop af 80 bezoekers hebben meegedaan aan deze wedstrijd. Daarvan hebben er 3 alle vragen goed beantwoord. De prijs, een overnachting voor twee in een bed&breakfast gaat naar Kirsten Kuijsten uit Waalwijk.
Hier volgen de vragen met de juiste antwoorden.
Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig?
Geschrieben von: Sonja Brouwer Donnerstag, den 26. Januar 2012 um 13:31 Uhr
Wie maakt er niet af en toe gebruik van Google Translate, Babelfish of een soortgelijk product, waarmee je in no time online een vertaling gepresenteerd krijgt. Handig om heel globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om. De vraag is: zijn je vertrouwelijke gegevens daar wel veilig?
Smurfentaal
Geschrieben von: Ingeborg Meinders Donnerstag, den 06. Oktober 2011 um 08:38 Uhr
“Ooo…mijn…smurf!” “Maak dat je wegsmurft”
Kortgeleden ben ik met twee kinderen van acht en elf naar de Nederlandstalige versie van de 3D-film The Smurfs geweest. Het verhaal stelt misschien niet zo heel veel voor, maar het was wel erg leuk om die bezige blauwe dwergjes op groot scherm te zien. En natuurlijk om alle taalgrappen te horen.
Het principe van het smurfs is simpel zat en werkt in alle talen.
Taalwedstrijd op Fenexpo 2011
Geschrieben von: Sonja Brouwer Dienstag, den 26. April 2011 um 11:13 Uhr
FENEXPO-bezoekers: een tien voor taal?
Op 12, 13 en 14 april stond sbv anderetaal met een stand op de Fenexpo in Gorinchem. Onze wedstrijd daar heeft veel belangstelling getrokken: ruim 100 bezoekers beantwoordden de zes vragen over taal. De uitkomsten waren af en toe verrassend. Representatief voor de talenkennis in Nederland of onze regio?
Wat waren de juiste antwoorden en hoe goed is er gescoord?
Wereldtaal - Wat is de meest gesproken taal ter wereld?
De meeste deelnemers kozen voor Chinees (35%), Spaans (35%) en Engels (26%). Daarnaast werden nog Esperanto, Frans en Portugees genoemd.
Slogan of slagzin?
Geschrieben von: Liesbeth van Looijengoed Dienstag, den 11. Januar 2011 um 13:51 Uhr
Wie, zoals ik, dagelijks een paar uur in de auto zit, ziet heel wat slogans aan zich voorbijtrekken. Het traject Elst-Noordeloos loopt voor een groot deel parallel aan de Betuwelijn, maar verwerkt desondanks een flink aantal vrachtwagens, die met elkaar een soort rijdend slagzinnenlint vormen.
Buitenlandse woorden in het Nederlands (2)
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 03. November 2010 um 15:33 Uhr
Mechiko, Marráksj, Jeuteborj … Vaak kunnen we kiezen uit twee manieren om een buitenlandse naam of plaatsnaam uit te spreken: op z'n Nederlands of zoals ze het in het land zelf zeggen. En die keuze heeft altijd gevolgen.
De Citroën 2CV: emotie (z)onder woorden
Geschrieben von: Ingeborg Meinders Freitag, den 01. Oktober 2010 um 13:05 Uhr

Al zes jaar ben ik ontzettend gelukkig met mijn Citroën 2CV. En al zeker twintig jaar houd ik minstens zoveel van taal. Nu dacht ik: hoe kan ik die twee liefdes nu eens mooi samenvoegen? Ik waag een poging.
Schriftelijke mededelingen: al gauw een bron van misverstanden
Geschrieben von: Liesbeth van Looijengoed Donnerstag, den 16. September 2010 um 07:46 Uhr
Deze zomer was ik met mijn dochter in Londen. Voor haar was dat de eerste keer, dus op 6 augustus togen we naar Buckingham Palace om de wisseling van de wacht te bekijken. We waren ruim op tijd, maar het was er al flink druk. Achter het hek stond een bord, waarop stond aangegeven dat de ceremonie dagelijks plaatsvond, behalve bij zeer slechte weersomstandigheden.
Buitenlandse woorden in het Nederlands (1)
Geschrieben von: Sonja Brouwer Montag, den 06. September 2010 um 08:56 Uhr
Ik wil iets kwijt over de 'Braun Series 3'. Hij stoort me iedere keer dat ik over hem hoor in de tv-reclame. Wat nou series met een 's' aan het eind? Series 3a, 3b en 3c? Dat zou er dan bij moeten worden gezegd.
De uitsterving van talen en de overleving van de mens
Geschrieben von: Ingeborg Meinders Freitag, den 23. Juli 2010 um 08:44 Uhr
Talen leven. In beeldspraak wordt taal dan ook vaak voorgesteld als een levend wezen. Dit komt in het Nederlands naar
voren in woorden als: taalgroei, taalbloei, taalstam, taaltak, taalmilieu, enzovoort. Talen kunnen dus ook, net als diersoorten en mensenrassen, uitsterven.
Talen sterven uit omdat:
Mag het ietsje meer zijn?
Geschrieben von: Sonja Brouwer Donnerstag, den 08. Juli 2010 um 15:42 Uhr
Meestal doe ik daar niet moeilijk over. Maar als het gaat om de vraag "Mag het een kommaatje meer zijn?", ben ik als redacteur onverbiddelijk. Dan is het antwoord bijna altijd 'nee'.
Ken uzelf
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 23. Juni 2010 um 16:14 Uhr
Gisteren gehoord op Radio 1:
Passie voor bloggen
Geschrieben von: Liesbeth van Looijengoed Donnerstag, den 17. Juni 2010 um 07:27 Uhr
Als je een bedrijf hebt, wil je daar op een of andere manier reclame voor maken. Daar wil je natuurlijk origineel bij voor de dag komen, maar dat is niet iedereen gegeven. Regelmatig worden reclame-uitingen van anderen gekopieerd, met als mogelijk gevolg een trend in reclametaal. Zo zijn sinds enige tijd reclame-uitingen met het woord "passie" erin een ware hype.
Merci vielmals
Geschrieben von: Sonja Brouwer Donnerstag, den 27. Mai 2010 um 07:15 Uhr
“Dank je wel” zeggen – dat komt pas echt goed over als je het doet in de taal van je gesprekspartner. Daarom vonden we dit boekje, op de kop getikt bij Kunst & Knödel in het Rotabs Style Center in Rotterdam, zo sympathiek.
Het gaat van Afrikaans - dankie - tot Zulu – ngiyabonga - met daartussenin onder meer kiitos, mahalo, tak, terima kasi en dankon.
Probeer eens zonder hulp van internet te raden welke talen dit zijn!
Voor nog veel meer talen (en dus ook het antwoord op mijn vraag): Jennifer's language page.
Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling
Geschrieben von: Sonja Brouwer Dienstag, den 11. Mai 2010 um 16:11 Uhr
We moesten vandaag dit fotobijschrift vertalen: Few clockmakers understand grandfather clocks.
Straattaal: Gevaarlijk toch?
Geschrieben von: Ingeborg Meinders Donnerstag, den 22. April 2010 um 00:00 Uhr
Hé mattie, fa waka?
Straattaal. Je kunt je eraan ergeren, maar ik vind het heerlijk om bij mijn ouders thuis dit soort gesprekken aan te horen.
Vreemde valutatransacties op vergeten dierendag
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 31. März 2010 um 12:55 Uhr
Goed spellen is een klein onderdeeltje van goed schrijven, lang niet het belangrijkste. Het krijgt wel altijd veel aandacht. Misschien omdat het hier om exacte lijstjes en regeltjes gaat, zodat iedereen kan meepraten en anderen erop kan aanspreken.
De vele voordelen van vertaalprogramma’s
Geschrieben von: Liesbeth van Looijengoed Freitag, den 12. Februar 2010 um 10:51 Uhr
Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen.
Er ligt een schoen
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 03. Februar 2010 um 00:00 Uhr
Stel dat ik 'met de kennis van nu' opnieuw voor mijn beroepskeuze zou staan. Misschien kwam ik op hetzelfde vak uit. Maar het zou ook zomaar computerlinguïstiek kunnen worden, al was het maar omdat je je in dat vak kunt blijven verwonderen over de prestaties van het menselijk brein.
Oei, alleen als pdf?
Geschrieben von: Sonja Brouwer Mittwoch, den 27. Januar 2010 um 00:00 Uhr
Gisteren gebeurde het weer. De opdrachtgever stuurde ons een bestand ter vertaling, 52 pagina's, opgemaakt in kolommen en met veel illustraties ... in pdf-formaat.
