Recente reacties
- Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? (3)
- Passie voor bloggen (1)
- Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 (2)
- Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) (1)
- De vele voordelen van vertaalprogramma’s (1)
- Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling (1)
- De uitsterving van talen en de overleving van de mens (1)
In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven, vertalen, taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau.
Bloggers
Sonja Brouwer
eigenaar/directeur, tekstschrijver, vertaler
Liesbeth van Looijengoed
tekstschrijver, vertaler
Ingeborg Meinders
coördinator, vertaler
Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig?
26. Januar 2012 | Geschrieben von: Sonja Brouwer
Wie maakt er niet af en toe gebruik van Google Translate, Babelfish of een soortgelijk product, waarmee je in no time online een vertaling gepresenteerd krijgt. Handig om heel globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om. De vraag is: zijn je vertrouwelijke gegevens daar wel veilig?
Juli 2011. De vertaaldienst van de Europese Commissie plaatst op zijn webportaal een waarschuwing aan zijn toeleveranciers. Het gebruik van openbare vertaalprogramma’s is een schending van de geheimhoudingsbepalingen. Daar hebben ze een punt, kijk maar naar Google Translate. Wanneer je daar gebruik van maakt, ga je akkoord met Googles Terms of Service, en daarin staat: "By submitting, posting or displaying the content, you give Google a perpetual, irrevocable, worldwide, royalty-free, and non-exclusive license to reproduce, adapt, modify, translate, publish, publicly perform, publicly display and distribute any Content which you submit, post or display on or through the Services" (artikel 11, lid 1).
Je geeft Google dus zeer ruime rechten ten aanzien van materiaal waarover jij niet alleen geen (auteurs)rechten hebt, maar die je contractueel verplicht bent vertrouwelijk te behandelen.
Hoe vaak zouden medewerkers in grote ondernemingen hele documenten door Google Translate halen, zonder zich ervan bewust te zijn dat zij hiermee in strijd met geheimhoudingsafspraken handelen? Of zonder te beseffen welk risico ze nemen met de bedrijfsgeheimen van hun eigen bedrijf? Het kan niet lang meer duren of het loopt een keer echt fout en gevoelige informatie lekt uit!
Maar wat als je een lijvig document in het Italiaans ontvangt en overmorgen een overleg hebt waar dit aan de orde komt? Intern is er niemand die de taal beheerst en met wie je het document globaal kunt doornemen. Er is geen tijd om het hele document te laten vertalen door een ‘echte' vertaler, en zo’n complete, 100% correcte vertaling is ook niet nodig. Hoe los je dat dan op?
Laat zo’n tekst gerust automatisch vertalen. Laat eventueel het resultaat nog bijschaven door een redacteur om verzekerd te zijn van een minimaal kwaliteitsniveau. Maar gebruik geen service die openbaar beschikbaar is via internet. Automatisch vertalen kan ook in een veilige, besloten omgeving. sbv anderetaal kan dit voor uw bedrijf verzorgen. Neem contact met ons op als u meer informatie wenst.

Kommentare
Een vertaal machine zal nooit de precisie van een mens kunnen evenaren. Een vertaalmachine kan nooit iets 'uit de context opmaken'.
Google translate en andere tools zijn nooit zo nauwkeurig als een vertaalbureau. De mens blijft toch meer betrouwbaar en kan haar emoties er ook in gooien.