Recente reacties
- Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? (1)
- Passie voor bloggen (1)
- Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 (2)
- Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) (1)
- De vele voordelen van vertaalprogramma’s (1)
- Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling (1)
- De uitsterving van talen en de overleving van de mens (1)
In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven, vertalen, taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau.
Bloggers
Sonja Brouwer
eigenaar/directeur, tekstschrijver, vertaler
Liesbeth van Looijengoed
tekstschrijver, vertaler
Ingeborg Meinders
coördinator, vertaler
Het andere taalblog
Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig?
Written by Sonja Brouwer Thursday, 26 January 2012 13:31
Wie maakt er niet af en toe gebruik van Google Translate, Babelfish of een soortgelijk product, waarmee je in no time online een vertaling gepresenteerd krijgt. Handig om heel globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om. De vraag is: zijn je vertrouwelijke gegevens daar wel veilig?
Smurfentaal
Written by Ingeborg Meinders Thursday, 06 October 2011 08:38
“Ooo…mijn…smurf!” “Maak dat je wegsmurft”
Kortgeleden ben ik met twee kinderen van acht en elf naar de Nederlandstalige versie van de 3D-film The Smurfs geweest. Het verhaal stelt misschien niet zo heel veel voor, maar het was wel erg leuk om die bezige blauwe dwergjes op groot scherm te zien. En natuurlijk om alle taalgrappen te horen.
Het principe van het smurfs is simpel zat en werkt in alle talen.
Taalwedstrijd op Fenexpo 2011
Written by Sonja Brouwer Tuesday, 26 April 2011 11:13
FENEXPO-bezoekers: een tien voor taal?
Op 12, 13 en 14 april stond sbv anderetaal met een stand op de Fenexpo in Gorinchem. Onze wedstrijd daar heeft veel belangstelling getrokken: ruim 100 bezoekers beantwoordden de zes vragen over taal. De uitkomsten waren af en toe verrassend. Representatief voor de talenkennis in Nederland of onze regio?
Wat waren de juiste antwoorden en hoe goed is er gescoord?
Wereldtaal - Wat is de meest gesproken taal ter wereld?
De meeste deelnemers kozen voor Chinees (35%), Spaans (35%) en Engels (26%). Daarnaast werden nog Esperanto, Frans en Portugees genoemd.
Slogan of slagzin?
Written by Liesbeth van Looijengoed Tuesday, 11 January 2011 13:51
Wie, zoals ik, dagelijks een paar uur in de auto zit, ziet heel wat slogans aan zich voorbijtrekken. Het traject Elst-Noordeloos loopt voor een groot deel parallel aan de Betuwelijn, maar verwerkt desondanks een flink aantal vrachtwagens, die met elkaar een soort rijdend slagzinnenlint vormen.
Buitenlandse woorden in het Nederlands (2)
Written by Sonja Brouwer Wednesday, 03 November 2010 15:33
Mechiko, Marráksj, Jeuteborj … Vaak kunnen we kiezen uit twee manieren om een buitenlandse naam of plaatsnaam uit te spreken: op z'n Nederlands of zoals ze het in het land zelf zeggen. En die keuze heeft altijd gevolgen.
De Citroën 2CV: emotie (z)onder woorden
Written by Ingeborg Meinders Friday, 01 October 2010 13:05

Al zes jaar ben ik ontzettend gelukkig met mijn Citroën 2CV. En al zeker twintig jaar houd ik minstens zoveel van taal. Nu dacht ik: hoe kan ik die twee liefdes nu eens mooi samenvoegen? Ik waag een poging.
Schriftelijke mededelingen: al gauw een bron van misverstanden
Written by Liesbeth van Looijengoed Thursday, 16 September 2010 07:46
Deze zomer was ik met mijn dochter in Londen. Voor haar was dat de eerste keer, dus op 6 augustus togen we naar Buckingham Palace om de wisseling van de wacht te bekijken. We waren ruim op tijd, maar het was er al flink druk. Achter het hek stond een bord, waarop stond aangegeven dat de ceremonie dagelijks plaatsvond, behalve bij zeer slechte weersomstandigheden.
Buitenlandse woorden in het Nederlands (1)
Written by Sonja Brouwer Monday, 06 September 2010 08:56
Ik wil iets kwijt over de 'Braun Series 3'. Hij stoort me iedere keer dat ik over hem hoor in de tv-reclame. Wat nou series met een 's' aan het eind? Series 3a, 3b en 3c? Dat zou er dan bij moeten worden gezegd.
De uitsterving van talen en de overleving van de mens
Written by Ingeborg Meinders Friday, 23 July 2010 08:44
Talen leven. In beeldspraak wordt taal dan ook vaak voorgesteld als een levend wezen. Dit komt in het Nederlands naar
voren in woorden als: taalgroei, taalbloei, taalstam, taaltak, taalmilieu, enzovoort. Talen kunnen dus ook, net als diersoorten en mensenrassen, uitsterven.
Talen sterven uit omdat:
Mag het ietsje meer zijn?
Written by Sonja Brouwer Thursday, 08 July 2010 15:42
Meestal doe ik daar niet moeilijk over. Maar als het gaat om de vraag "Mag het een kommaatje meer zijn?", ben ik als redacteur onverbiddelijk. Dan is het antwoord bijna altijd 'nee'.
Ken uzelf
Written by Sonja Brouwer Wednesday, 23 June 2010 16:14
Gisteren gehoord op Radio 1:
Passie voor bloggen
Written by Liesbeth van Looijengoed Thursday, 17 June 2010 07:27
Als je een bedrijf hebt, wil je daar op een of andere manier reclame voor maken. Daar wil je natuurlijk origineel bij voor de dag komen, maar dat is niet iedereen gegeven. Regelmatig worden reclame-uitingen van anderen gekopieerd, met als mogelijk gevolg een trend in reclametaal. Zo zijn sinds enige tijd reclame-uitingen met het woord "passie" erin een ware hype.
Merci vielmals
Written by Sonja Brouwer Thursday, 27 May 2010 07:15
“Dank je wel” zeggen – dat komt pas echt goed over als je het doet in de taal van je gesprekspartner. Daarom vonden we dit boekje, op de kop getikt bij Kunst & Knödel in het Rotabs Style Center in Rotterdam, zo sympathiek.
Het gaat van Afrikaans - dankie - tot Zulu – ngiyabonga - met daartussenin onder meer kiitos, mahalo, tak, terima kasi en dankon.
Probeer eens zonder hulp van internet te raden welke talen dit zijn!
Voor nog veel meer talen (en dus ook het antwoord op mijn vraag): Jennifer's language page.
Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling
Written by Sonja Brouwer Tuesday, 11 May 2010 16:11
We moesten vandaag dit fotobijschrift vertalen: Few clockmakers understand grandfather clocks.
Straattaal: Gevaarlijk toch?
Written by Ingeborg Meinders Thursday, 22 April 2010 00:00
Hé mattie, fa waka?
Straattaal. Je kunt je eraan ergeren, maar ik vind het heerlijk om bij mijn ouders thuis dit soort gesprekken aan te horen.
Vreemde valutatransacties op vergeten dierendag
Written by Sonja Brouwer Wednesday, 31 March 2010 12:55
Goed spellen is een klein onderdeeltje van goed schrijven, lang niet het belangrijkste. Het krijgt wel altijd veel aandacht. Misschien omdat het hier om exacte lijstjes en regeltjes gaat, zodat iedereen kan meepraten en anderen erop kan aanspreken.
De vele voordelen van vertaalprogramma’s
Written by Liesbeth van Looijengoed Friday, 12 February 2010 10:51
Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen.
Er ligt een schoen
Written by Sonja Brouwer Wednesday, 03 February 2010 00:00
Stel dat ik 'met de kennis van nu' opnieuw voor mijn beroepskeuze zou staan. Misschien kwam ik op hetzelfde vak uit. Maar het zou ook zomaar computerlinguïstiek kunnen worden, al was het maar omdat je je in dat vak kunt blijven verwonderen over de prestaties van het menselijk brein.
Oei, alleen als pdf?
Written by Sonja Brouwer Wednesday, 27 January 2010 00:00
Gisteren gebeurde het weer. De opdrachtgever stuurde ons een bestand ter vertaling, 52 pagina's, opgemaakt in kolommen en met veel illustraties ... in pdf-formaat.
