Recente reacties
- Online vertaaltools: handig zéker, maar veilig? (3)
- Passie voor bloggen (1)
- Taalwedstrijd op Fenexpo 2011 (2)
- Buitenlandse woorden in het Nederlands (2) (1)
- De vele voordelen van vertaalprogramma’s (1)
- Grootvaders klok en de ontdekking van een weblog in (automatische) vertaling (1)
- De uitsterving van talen en de overleving van de mens (1)
In dit blog schrijven de medewerkers van sbv anderetaal over alle aspecten van schrijven, vertalen, taal in het algemeen en het runnen van een tekstbureau.
Bloggers
Sonja Brouwer
eigenaar/directeur, tekstschrijver, vertaler
Liesbeth van Looijengoed
tekstschrijver, vertaler
Ingeborg Meinders
coördinator, vertaler
De vele voordelen van vertaalprogramma’s
12 February 2010 | Written by Liesbeth van Looijengoed
Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen. Ja, zo werkt dat inderdaad bij vertaaltools als Google Translate, maar de resultaten van dit soort tools zijn dermate slecht dat een vertaalbureau daar uiteraard geen gebruik van maakt. Een professioneel vertaalbureau gebruikt een professioneel vertaalprogramma.
En zo’n vertaalprogramma kan alleen zinnen vertalen die je er zelf ooit hebt ingestopt. Dat gaat als volgt: je opent het vertaalprogramma, vertaalt een zin en slaat die op. Het programma bewaart dan de oorspronkelijke zin en de bijbehorende vertaling bij elkaar. Komt diezelfde zin later nog een keer voor, dan vult het vertaalprogramma de vertaling zelf al voor jou in en hoef je de vertaling alleen nog maar te accepteren. Ook als een vertaling lijkt op een reeds eerder vertaalde zin, geeft het vertaalprogramma dat aan.
Dit brengt met zich mee dat een vertaalprogramma alleen nuttig is voor het vertalen van teksten die veel herhalingen bevatten, zoals handleidingen, of teksten die geregeld in dezelfde vorm terugkeren, zoals jaarverslagen.
Al met al een zeer nuttige tool, die niet alleen voordelen biedt voor de vertaler, maar zeker ook voor de opdrachtgever. Deze laatste profiteert namelijk niet alleen van een kortere levertijd en consequente vertalingen, maar betaalt ook nog eens een lager tarief voor vertalingen van teksten met (veel) herhalingen!

Comments
Het grote voordel, voor iedereen, is vooral de coherentie van opdracht tot opdracht.
In taalgebruik, in terminologie, en vaak meer. En het geeft een betere efficiency.
Herhalingen, dat is maar een deel van het probleem.
De eerste vraag van de opdrachtgever zou eigenlijk over het vertaalprogramm a moeten gaan. Maar dan niet vergeten dat elke zin verplicht met een hoofdletter begint, en met een punt eindigt.