Français

Traduire

une traduction
fidèle à l'esprit
de l'original

Traduire, c’est communiquer d'une façon efficace avec un groupe cible d’un autre pays, d’une culture différente. Ce qui va bien au-delà d’une simple transposition de « mots » dans une autre langue.

La traduction commence par une lecture intelligente – aussi entre les lignes. Et cela exige des professionnels de la langue qui maîtrisent le sujet de votre texte et savent formuler le sens de votre message dans leur langue maternelle.

Quelles langues?

Nous sommes spécialisés dans les langues d’Europe occidentale : néerlandais, anglais, français, allemand, espagnol, portugais, italien, danois, norvégien et suédois.

Pour les autres langues, nous faisons appel à des agences partenaires qui appliquent au travail de traduction les normes de qualité qui sont les nôtres.

Quels secteurs d’activité?

Nous travaillons principalement pour les entreprises et organismes des secteurs suivants:

  • services financiers 
  • marketing et communication d’entreprise
  • médical 
  • organismes publics à tous les niveaux 

Moyens techniques

Si la traduction automatique – de textes créatifs certainement – est loin d’être au point, il existe des outils informatiques permettant d’améliorer la qualité des traductions, et qui souvent présentent un gain de temps appréciable. sbv anderetaal utilise pleinement ces outils. Nous sommes Partenaire Associé de SDL Trados, développeur leader d’outils de traduction.

SDL_LSP_Partner_Program_AP_white

sbv anderetaal applique une méthode élaborée pour arriver à un résultat optimal. Les phases du processus:

  • Préparation
  • Optimalisation du texte source
  • Traduction
  • Révision
  • Mise au point rédactionnelle
  • Contrôle final et livraison
Définition précise du cahier des charges, englobant tous les aspects du projet.
Optionnel - Analyse du texte source en termes d’efficacité, rédaction/réécriture si et là où nécessaire.
Par un ou plusieurs traducteurs spécialisés, emploi d’outils d’aide à la traduction quand utile.
Contrôle approfondi, texte source et traduction sont comparés, corrections en concertation avec le traducteur.
Optionnel - Un rédacteur chevronné met la dernière main au texte, assurant efficacité optimale et qualité stylistique.
Mise au point technique et contrôle final du fichier, après quoi le texte définitif est livré au client.

Demande de devis

Demandez un devis.

mooie taal hun taal uw taal rake taal vlotte taal