Nederlands

Van S. Brouwer Vertalingen naar sbv anderetaal

1987 - Van start

Vertalingen
die recht doen
aan het origineel

Sonja Brouwer verlaat haar deeltijdbaan op de vertaalafdeling van IBM en start een eigen bureau: S. Brouwer Vertalingen. Het is de tijd van bronteksten op papier, faxrollen van thermisch papier en logge pc's met 5,25 inch floppy disks.

Met de ambitie grotere projecten te gaan uitvoeren met teams van vertalers en een focus op vertaalwerk naar het Nederlands betrekt het nieuwe bedrijf een kantoorruimte aan de Donker Curtiusstraat in Amsterdam.

1989 - Eerste overname

S. Brouwer Vertalingen verwerft het grootste deel van vertaalbureau Interlingua van Myrna Dop. Vanaf dat moment wordt ook vertaalwerk naar andere West-Europese talen dan Nederlands een belangrijke activiteit van het bedrijf.

Van de freelance vertalers die destijds voor Interlingua werkten, zijn er diverse die nog altijd regelmatig opdrachten voor ons uitvoeren.

 

 

1994 - SBV gaat werken met vertaalsoftware

Wij waren er vroeg bij met de invoering van computer-aided translation (CAT). Ruim voordat Trados en DéjàVu de markt veroverden, werkten wij al met het IBM-programma Translation Manager. Tegenwoordig zijn wij partner van marktleider SDL Trados en maken wij intensief gebruik van CAT-tools om onze opdrachtgevers voor vertaalwerk sneller en beter van dienst te zijn.

1997 - Certificering

De branchevereniging voor vertaalbureaus ATA ontwikkelt een eigen kwaliteitskeurmerk: het Taalmerk. S. Brouwer Vertalingen behoort tot de eerste dertien bedrijven die het certificaat ontvangen.

2009 - Tijd voor vernieuwing!

Teksten
die informeren
en inspireren

S. Brouwer Vertalingen verbreedt het dienstenpakket: het bedrijf gaat zijn klanten ook ondersteunen met het schrijven en redigeren van teksten.

Daarbij horen natuurlijk een nieuwe naam en een nieuwe uitstraling. Voortaan zijn wij sbv anderetaal, een naam waarop u kunt vertrouwen voor teksten in het Nederlands  én in andere talen!

mooie taal hun taal uw taal rake taal vlotte taal