Vertalers en tekstschrijvers voor bedrijfsleven en overheid
Al 30 jaar!

Waar ga jij naartoe deze zomer? Zit je straks heerlijk op een terras in de Spaanse zon te genieten van je sangria? Of haal je in het dichtstbijzijnde Noorse dorpje een ontbijtje, voordat je weer met je camper langs de fjorden verder trekt?

Lees meer...

‘Veel’. ‘Meestal’. ‘Men’. ‘Zelden’. ‘Enorm’. Woorden die eigenlijk te vaag zijn om echt te overtuigen. Als jij je punt wilt maken, is het goed om met bewijs te komen in de vorm van concrete gegevens en cijfers. Daarmee geef je je geloofwaardigheid echt een boost.

Lees meer...

Met alleen maar droge informatie hebben je teksten niet het effect dat ze zouden kunnen hebben. Je wilt je lezers boeien, je boodschap laten binnenkomen en overtuigen.

Daarom: schrijf beeldend.

Lees meer...

Zo. Klus geklaard, je tekst staat op papier (of op het scherm). Maar gaat je lezer hem helemaal lezen? En blijft je boodschap goed hangen bij hem?

Lees meer...

Je hoeft het Groot Dictee niet te winnen. Maar storende dt-fouten op je website en in je folders, dat is toch net zoiets als met een grote koffievlek op je overhemd een verkoopgesprek voeren met je klant. Het oogt onverzorgd en je maakt er een slechte indruk mee.

Helaas kom je er niet met de spellingscorrectie van je computer. Die helpt, maar spoort echt niet alle fouten op. Misschien is het daarom goed je schoolkennis nog eens op te frissen. Hieronder vind je de hoofdregels en uitleg over de dingen die het vaakst misgaan.

Lees meer...

Woohoo, bijna vakantie! Op je laatste werkdag nog wat dingen afronden, lopende zaken overdragen aan collega’s, bureau netjes, mailbox opruimen, o ja, en dan ook nog even snel je afwezigheidsmelding instellen.ooo

Gemiste kans!

Lees meer...

Het staat me nog helder voor de geest. Mijn eerste detachering bij een ‘echt’ bedrijf (IBM), in 1984. Ik meldde me bij de receptie en wachtte in de grote hal tot de manager me kwam halen. “Hallo, ik ben Tim”, was zijn begroeting. Dat voelde ongemakkelijk. Iemand die ouder was en hoger op de ladder stond, moest ik bij de voornaam gaan aanspreken en gaan tutoyeren. Typisch iets voor een Amerikaans bedrijf …

Ruim 30 jaar later denken we daar in Nederland wel anders over, maar het blijft af en toe lastig kiezen tussen u en jij. Hoe spreek je als bedrijf je relaties aan?

Lees meer...

Op de Fenexpo Businessdagen eind april deden weer veel bezoekers mee met onze jaarlijkse taalwedstrijd. Dit jaar had de quiz een culinair thema: alle vragen gingen over eten en de prijzen sluiten daarop aan.

Lees meer...

Je hoeft echt het Groot Dictee niet te winnen. Maar storende spel- en grammatica-fouten op je website en in je folders, dat is toch net zoiets als met een grote rodewijnvlek op je witte overhemd een verkoopgesprek voeren. Het oogt onverzorgd en je maakt er een slechte indruk mee.  

Helaas kom je er niet met de spellingscorrectie van je computer. Die helpt, maar spoort echt niet alle taalfouten op.

Hou je daarom aan de gouden regel en laat je tekst, als hij helemaal af is, nog een keer corrigeren door een ander -  natuurlijk iemand met een scherp oog voor dit soort foutjes. Misschien heb je een collega die dit kan doen, maar je kunt het ook uitbesteden.

Om je te helpen gaan wij je in onze Taaltips attent maken op een paar lastige spellingskwesties, om te beginnen met het los of aan elkaar schrijven van woorden.

In het Nederlands kunnen we losse woorden met elkaar combineren tot samenstellingen:

  • peper + molen wordt pepermolen
  • garnalen  +  kroket wordt garnalenkroket
  • vijf + gangen + menu wordt vijfgangenmenu.

En de dagelijks wisselende soep op het menu is uiteraard de dagsoep.


Regel

Voor samenstellingen is er één belangrijke, simpele hoofdregel:
ZET NOOIT EEN SPATIE TUSSEN DE DELEN VAN EEN SAMENSTELLING!
Je schrijft samenstellingen aan elkaar, maar als je vindt dat het woord wel erg lang of lastig leesbaar is, mag je ergens in de samenstelling wel een streepje (‘koppelteken’) zetten.

En als je toch een spatie zet in een samenstelling?

Dan zeg je iets anders dan je eigenlijk wilt zeggen:

  • een derde wereldland is nummer 3 in een reeks van wereldlanden maar een derdewereldland is een land dat tot de derde wereld behoort
                             

  • bij rode wijnglazen heeft het glas een rode kleur terwijl rodewijnglazen de glazen zijn die je gebruikt voor rode wijn.

Van dit soort fouten zijn hele verzamelingen aangelegd, want ze zijn soms echt heel grappig. Wat dacht je hiervan?
           

Het koppelteken mag altijd – en soms moet het

In een samenstelling mag je dus een streepje zetten als je vindt dat dat het woord anders moeilijk leesbaar wordt. Soms is dat zelfs verplicht. Bijvoorbeeld:

  • bij samenstellingen met een afkorting (cd-doosje)
  • bij samenstellingen met een symbool (@-teken)
  • bij samenstellingen met een cijfer (60-jarige).

Samenstellingen met Engelse woorden: business as usual

We gebruiken in het Nederlands nogal wat Engelse woorden. Voor samenstellingen met die Engelse woorden gelden gewoon de standaardregels: alles aan elkaar en eventueel een koppelteken om de leesbaarheid te vergroten:

  • downloadinstructies of download-instructies
  • opensourcesoftware of opensource-software
  • fulltimefunctie of fulltime-functie.

Geen regel zonder uitzondering

Er is één situatie waarin er wél een spatie in een samenstelling komt: als een van de delen van de samenstelling eigennaam van twee woorden is:

  • de Middellandse Zee -> het Middellandse Zeegebied
  • de Albert Heijn -> een Albert Heijn-supermarkt

Het moet tenslotte niet al te simpel worden …

In de Taaltip van augustus hebben we je al attent gemaakt op enkele veelgemaakte fouten in persberichten. In deze Taaltip adviseren wij je over taal en inhoud van je persberichten. Alles om de kans op plaatsing zo groot mogelijk te maken.

Lees meer...

Helaas, die garantie kunnen we je niet geven. Maar we kunnen je wel behoeden voor veelgemaakte fouten die de kans op plaatsing ernstig verkleinen.

Gratis publiciteit in de vorm van een artikel in een krant of (vak)tijdschrift - wie wil dat nu niet? Maar er is een hobbel die je moet nemen: de journalist die jouw bericht in zijn postbus krijgt, moet getriggerd worden om het te plaatsen. En ga er maar van uit dat je bericht moet concurreren met een heleboel andere persberichten. Alles moet er dus op zijn gericht het voor de journalist INTERESSANT en GEMAKKELIJK te maken.

Dat betekent dat je het volgende beter niet kunt doen:

Lees meer...

Daar kan je zelf wat aan doen! We sturen met zijn allen heel wat mailberichten op een dag. Gevolg: mensen worstelen met overvolle mailboxen. Dan kan het gebeuren dat jouw bericht niet op tijd of niet goed wordt gelezen.

Wat kan je daar zelf aan doen? Dit zijn onze tips:

Lees meer...

Hoe komt ons product tot stand en welke hulpmiddelen gebruiken wij? Het is in je voordeel dat te weten, want het kan van invloed zijn op de manier waarop je je vertaalwerk het beste bij ons kunt aanleveren.

Anno 2015 is vertalen nog altijd grotendeels mensenwerk. Een mooi ambacht, maar waarbij we wel geavanceerde hulpmiddelen gebruiken. De tijd van eerst de hele tekst doorlezen, dan een handgeschreven vertaling maken, vervolgens in het net uittypen, die ligt wel heel ver achter ons.

Er zijn computerprogramma’s. Maar wat kunnen die eigenlijk en welk soort software is waarvoor geschikt?

Lees meer...

Je hebt je webbouwer al betaald om je site te bouwen, je teksten door een professional laten schrijven en een fotograaf ingehuurd voor het beeldmateriaal. O ja, en dan moeten de teksten ook nog vertaald worden. Aargh: nog meer kosten!?

Herkenbaar? Gelukkig zijn er verschillende manieren om te besparen op de kosten voor vertaalwerk zonder concessies aan de kwaliteit. En wie wil dat nu niet?

Lees meer...

In een van de eerste vertalingen die wij maakten – een verslagtekst – ontdekten we een echte fout in de Engelse uitgangstekst. Het woordje ‘not’ ontbrak in een zin.

Lees meer...

Mensen die je website voor het eerst bezoeken, twijfelen zonder uitzondering: ze kunnen wel zeggen dat ze goed zijn, maar zijn ze dat ook echt?Kwaliteitscheck

Lees meer...

mannetje vergrootglas

Stel, jij onze klant, belt ons sbv anderetaal op een vrijdagochtend om 10:00 uur. Je hebt een vertaling nodig van een artikel. Financieel. 600 woorden naar het Engels. Er is wel wat haast bij. Of de vertaling vanmiddag om 14:00 uur af kan zijn.

Lees meer...

Je hebt je website niet voor niets; je wilt dat je bezoekers er iets doen. Een afspraak maken, informatie aanvragen, bestellen … En dat is ook wat je bezoeker wil. Hij is niet voor niets op je site. Maar je moet het hem wel makkelijk maken, anders doet hij wat jij nu juist niet wilt: wegklikken!

Lees meer...

Iedere bezoeker van je website zit voor zijn scherm met zijn hand op de muis. Klaar om bij de minste of geringste aanleiding weg te klikken en ergens anders te kijken. Kan je daar wat aan doen? Ja, heel veel.

Lees meer...

 

leestekens


 

Leestekens. Klein en onopvallend, dus onbelangrijk? Vergeet het maar! Vooral de komma kan bepalend zijn voor de betekenis van een zin.  Een verkeerde komma kan duur uitpakken.

Lees meer...

Wie contacten onderhoudt met buitenlandse klanten verstuurt regelmatig e-mails in het Engels.

Natuurlijk schrijf je die zelf en ga je daarmee niet naar je vertaalbureau. Dat is er voor de teksten die je gaat publiceren, zoals je website of je jaarverslag.

Toch is het belangrijk dat je e-mails in correct Engels zijn geschreven. Dat ziet er verzorgd uit, wekt vertrouwen en is dus goed voor je business.

Lees meer...

 De Europese Unie heeft zakendoen met onze buurlanden een stuk gemakkelijker gemaakt. Maar de taalbarrières zijn niet zo gemakkelijk te slechten. Veel bedrijven gaan ernstig in de fout bij hun communicatie over de grens.

Misvatting 1: Ze denken dat Engels in alle gevallen volstaat

Lees meer...

Je kent het wel: tekst geschreven, spellingchecker eroverheen, tekst online gezet, en dan zie je ‘m: een storende spelfout in de eerste zin. Of je ziet hem niet, maar je klant wel.

Stom, stom, stom, maar te laat.

Is het nou zo erg als de spelling niet helemaal volgens de regeltjes is?

Lees meer...

 

Ook tijdens de Fenexpo-beurs van 2014 deden weer veel bezoekers van onze stand enthousiast mee aan onze taalwedstrijd. Wat waren de juiste antwoorden op de 6 vragen en wie  hadden ze allemaal goed?

Lees meer...

Opdracht of missie?

Anglicismen. Taalverloedering. Veel Nederlanders maken zich er zorgen over. Sommigen worden boos als ze teksten lezen die voor hen overbodige Engelse woorden bevatten. Waar staat de vertaler?

Lees meer...

Je zou raar opkijken als iemand je bovenstaande vraag stelde. Toch worden dergelijke fouten regelmatig gemaakt, juist uit ángst om een fout te maken.

Hypercorrectie

Wie herinnert zich bijvoorbeeld Swiebertje niet, de goedmoedige landloper uit de gelijknamige tv-serie, die bij Saartje, de huishoudster van de burgemeester, een ‘kopjen kofjen’ ging drinken.

Lees meer...

"Koppel de camera pas los als het overbrengen compleet is. Dit kan de werking van het programma nadelig beïnvloeden."

Lees meer...

“Ga direct naar de website en voer de actiecode in.” “Bestel nu.” “Schrijf u in vóór 1 november en krijg 10% korting.” “Doe mee en win!” De gebiedende wijs rukt op, vooral in de reclame en op ons beeldscherm.

Lees meer...

Waar of niet waar? Net als in 2012 konden bezoekers aan onze stand op de Fenexpo weer meedingen naar een leuke prijs door zes vragen over taal te beantwoorden.

Drie deelnemers hadden ze alle zes goed. Dat betekent dat we hebben moeten loten. De prijs, een e-reader van Sony, gaat naar Linda Romeijn in Oudenbosch. Gefeliciteerd!

Hier volgen de juiste antwoorden met een toelichting.

Lees meer...

vlaggen vlaanderen  beSinds kort woon ik in Vlaanderen. Niet meer dan tien kilometer van de Nederlandse grens, 20 kilometer van Breda, en vanaf mijn balkon kan ik Nederland bijna horen, zien en ruiken, maar toch: België. En ik had me hier koud als buitenlander gevestigd, of er viel al een brief van Inburgering Provincie Antwerpen op de mat: 

 

Lees meer...

Uitslag Fenexpo-wedstrijd

Waar of niet waar? Op de Fenexpo in Gorinchem hebben we zes stellingen over taal voorgelegd aan bezoekers aan onze stand. Zeker geen gesneden koek voor iedereen.

Op de kop af 80 bezoekers hebben meegedaan aan deze wedstrijd. Daarvan hebben er 3 alle vragen goed beantwoord. De prijs, een overnachting voor twee in een bed&breakfast gaat naar Kirsten Kuijsten uit Waalwijk.

Hier volgen de vragen met de juiste antwoorden.

Lees meer...

Wie maakt er niet af en toe gebruik van Google Translate, Babelfish of een soortgelijk product, waarmee je in no time online een vertaling gepresenteerd krijgt. Handig om heel globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om. De vraag is: zijn je vertrouwelijke gegevens daar wel veilig?

Lees meer...

Untitled document

 “Ooo…mijn…smurf!” “Maak dat je wegsmurft”smurfin

Kortgeleden ben ik met twee kinderen van acht en elf naar de Nederlandstalige versie van de 3D-film The Smurfs geweest. Het verhaal stelt misschien niet zo heel veel voor, maar het was wel erg leuk om die bezige blauwe dwergjes op groot scherm te zien. En natuurlijk om alle taalgrappen te horen.

Het principe van het smurfs is simpel zat en werkt in alle talen.

Lees meer...

FENEXPO-bezoekers: een tien voor taal?

Op 12, 13 en 14 april stond sbv anderetaal met een stand op de Fenexpo in Gorinchem. Onze wedstrijd daar heeft veel belangstelling getrokken: ruim 100 bezoekers beantwoordden de zes vragen over taal. De uitkomsten waren af en toe verrassend. Representatief voor de talenkennis in Nederland of onze regio?

Wat waren de juiste antwoorden en hoe goed is er gescoord?

Wereldtaal  -  Wat is de meest gesproken taal ter wereld?
De meeste deelnemers kozen voor Chinees (35%), Spaans (35%) en Engels (26%). Daarnaast werden nog Esperanto, Frans en Portugees genoemd.

Lees meer...

Wie, zoals ik, dagelijks een paar uur in de auto zit, ziet heel wat slogans aan zich voorbijtrekken. Het traject Elst-Noordeloos loopt voor een groot deel parallel aan de Betuwelijn, maar verwerkt desondanks een flink aantal vrachtwagens, die met elkaar een soort rijdend slagzinnenlint vormen.

Lees meer...

Mechiko, Marráksj, Jeuteborj … Vaak kunnen we kiezen uit twee manieren om een buitenlandse naam of plaatsnaam uit te spreken: op z'n Nederlands of zoals ze het in het land zelf zeggen. En die keuze heeft altijd gevolgen.

Lees meer...

Eend_geel_klein

Al zes jaar ben ik ontzettend gelukkig met mijn Citroën 2CV. En al zeker twintig jaar houd ik minstens zoveel van taal. Nu dacht ik: hoe kan ik die twee liefdes nu eens mooi samenvoegen? Ik waag een poging.

Lees meer...

Deze zomer was ik met mijn dochter in Londen. Voor haar was dat de eerste keer, dus op 6 augustus togen we naar Buckingham Palace om de wisseling van de wacht te bekijken. We waren ruim op tijd, maar het was er al flink druk. Achter het hek stond een bord, waarop stond aangegeven dat de ceremonie dagelijks plaatsvond, behalve bij zeer slechte weersomstandigheden.

Lees meer...

Ik wil iets kwijt over de 'Braun Series 3'. Hij stoort me iedere keer dat ik over hem hoor in de tv-reclame. Wat nou series met een 's' aan het eind? Series 3a, 3b en 3c? Dat zou er dan bij moeten worden gezegd.

Lees meer...

Talen leven. In beeldspraak wordt taal dan ook vaak voorgesteld als een levend wezen. Dit komt in het Nederlands naardodo_bird-80_x_75 voren in woorden als: taalgroei, taalbloei, taalstam, taaltak, taalmilieu, enzovoort. Talen kunnen dus ook, net als diersoorten en mensenrassen, uitsterven.

Talen sterven uit omdat:

 

Lees meer...

Meestal doe ik daar niet moeilijk over. Maar als het gaat om de vraag "Mag het een kommaatje meer zijn?", ben ik als redacteur onverbiddelijk. Dan is het antwoord bijna altijd 'nee'.

Lees meer...

Gisteren gehoord op Radio 1:

"80 tot 90 procent van de Nederlanders zegt goed Engels te spreken. Maar dat valt tegen: onze slechte beheersing van de Engelse taal is behalve slecht voor ons imago in het buitenland ook nog eens kostbaar want we lopen heel wat zakendeals mis."
 

Lees meer...

Als je een bedrijf hebt, wil je daar op een of andere manier reclame voor maken. Daar wil je natuurlijk origineel bij voor de dag komen, maar dat is niet iedereen gegeven. Regelmatig worden reclame-uitingen van anderen gekopieerd, met als mogelijk gevolg een trend in reclametaal. Zo zijn sinds enige tijd reclame-uitingen met het woord "passie" erin een ware hype.

Lees meer...

voorkant_copy_merci_vielmals

“Dank je wel” zeggen – dat komt pas echt goed over als je het doet in de taal van je gesprekspartner. Daarom vonden we dit boekje, op de kop getikt bij Kunst & Knödel in het Rotabs Style Center in Rotterdam, zo sympathiek.

Het gaat van Afrikaans - dankie - tot Zulu – ngiyabonga - met daartussenin onder meer kiitos, mahalo, tak, terima kasi en dankon.

Probeer eens zonder hulp van internet te raden welke talen dit zijn!

Voor nog veel meer talen (en dus ook het antwoord op mijn vraag): Jennifer's language page.

We moesten vandaag dit fotobijschrift vertalen: Few clockmakers understand grandfather clocks.

Lees meer...

mattie, fa waka?

Straattaal. Je kunt je eraan ergeren, maar ik vind het heerlijk om bij mijn ouders thuis dit soort gesprekken aan te horen.

Lees meer...

Goed spellen is een klein onderdeeltje van goed schrijven, lang niet het belangrijkste. Het krijgt wel altijd veel aandacht. Misschien omdat het hier om exacte lijstjes en regeltjes gaat, zodat iedereen kan meepraten en anderen erop kan aanspreken.

Lees meer...

Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen.

Lees meer...

Stel dat ik 'met de kennis van nu' opnieuw voor mijn beroepskeuze zou staan. Misschien kwam ik op hetzelfde vak uit. Maar het zou ook zomaar computerlinguïstiek kunnen worden, al was het maar omdat je je in dat vak kunt blijven verwonderen over de prestaties van het menselijk brein.

Lees meer...

Gisteren gebeurde het weer. De opdrachtgever stuurde ons een bestand ter vertaling, 52 pagina's, opgemaakt in kolommen en met veel illustraties ... in pdf-formaat.

Lees meer...