Vertalers en tekstschrijvers voor bedrijfsleven en overheid
Al 30 jaar!

Terug naar overzicht

Ik wil iets kwijt over de 'Braun Series 3'. Hij stoort me iedere keer dat ik over hem hoor in de tv-reclame. Wat nou series met een 's' aan het eind? Series 3a, 3b en 3c? Dat zou er dan bij moeten worden gezegd.

Vallen andere mensen hier ook over? Hebben ze een onbestemd gevoel dat er iets niet helemaal logisch is? Stellen ze zichzelf bewust en in alle ernst de vraag hoeveel series 3 er zijn, en welke daarvan ze het beste kunnen kiezen? Of accepteren ze het en is het binnenkort gewoon om in het Nederlands series te zeggen als het eigenlijk maar één productlijn is?

series

'A series' is Engels voor 'een serie'. Je schrijft het Engelse woord in het enkelvoud dus net als het Nederlandse woord in het meervoud. Het klinkt natuurlijk wel anders dan dat Nederlandse woord. Maar niet in de reclame van Braun. Daar wordt het Engelse woord – want dat moet het wel zijn, er is echt maar één serie 3 – helemaal op zijn Nederlands uitgesproken. Daarom val ik erover.

Het gaat mij niet om wat correct en helemaal volgens de regeltjes is. Als je ervan uitgaat dat alleen het resultaat telt, kan je daarvoor allerlei middelen inzetten. Wat mij betreft kan ook incorrect taalgebruik een effectief middel zijn. Maar in ieder geval weeg je je woorden op een goudschaaltje en maak je heel bewust de keuzes waarmee je een optimaal effect denkt te bereiken.

Keuze: Handhaven we het Engelse 'Series 3' in het Nederlands? Braun heeft ervoor gekozen dat inderdaad te doen. Dat begrijp ik, geen enkel probleem. Eén naam wereldwijd is beter dan aanpassen per land. Engelse woorden doen het goed bij de doelgroep. Braun wil modern en vlot overkomen. Dat soort motieven, veronderstel ik.

Volgende keuze: Hoe gaan we het uitspreken in de reclamespot? Gewoon zoals een Engelstalige dat zou doen? Of gaan we het Engelse woord op zijn Nederlands uitspreken? Braun heeft gekozen voor dat laatste. Ik begrijp niet waarom. Omdat verwarring stichten ergens goed voor is? De voordelen van het Engelse woord zijn weg, want het is niet meer herkenbaar als een Engels woord. Het is een Nederlands woord geworden dat niet goed past.

Ik ben dus heel benieuwd naar de redenering achter deze keuze. Want het kan niet zo zijn dat in de reclamespot per ongeluk een Nederlandse uitspraak voor een Engels woord is terechtgekomen, toch?