Vertalers en tekstschrijvers voor bedrijfsleven en overheid
Al 30 jaar!

Terug naar overzicht

Hoe komt ons product tot stand en welke hulpmiddelen gebruiken wij? Het is in je voordeel dat te weten, want het kan van invloed zijn op de manier waarop je je vertaalwerk het beste bij ons kunt aanleveren.

Anno 2015 is vertalen nog altijd grotendeels mensenwerk. Een mooi ambacht, maar waarbij we wel geavanceerde hulpmiddelen gebruiken. De tijd van eerst de hele tekst doorlezen, dan een handgeschreven vertaling maken, vervolgens in het net uittypen, die ligt wel heel ver achter ons.

Er zijn computerprogramma’s. Maar wat kunnen die eigenlijk en welk soort software is waarvoor geschikt?

Grofweg zijn er twee soorten software voor het vertalen:

  1. Software die automatisch vertalingen produceert – ook wel ‘vertaalmachines’ genoemd. Denk aan Google Translate en dergelijke, maar er zijn er ook die niet via internet worden aangeboden en dat heeft bij vertrouwelijke documenten toch echt de voorkeur...
  2. Software die het werk van de menselijke vertaler vergemakkelijkt. Dat noemen we CAT-tools (CAT = computer-aided translation). Die programma’s zijn er helemaal op gericht het vertaalproces te ondersteunen. Het hart van dit soort programma’s is het vertaalgeheugen of translation memory – een database waarin iedere zin met zijn vertaling wordt opgeslagen.

Vertaalmachines

Automatisch vertalen is decennialang een droom en een heel interessant onderzoeksterrein waar veel in wordt geïnvesteerd. Maar het blijkt extreem moeilijk om een computer te leren goed te vertalen. Je kunt dat zien als je bijvoorbeeld een Facebookberichtje automatisch laat vertalen – het resultaat is vaak nauwelijks te begrijpen.

Zijn dit soort programma’s dan nergens goed voor? Toch wel. Stel bijvoorbeeld dat het echt heel belangrijk is dat je binnen een dag in grote lijnen weet wat er in een lijvig rapport in het Pools staat. Dan zou zo’n programma wel eens de enige optie kunnen zijn. Vaak wordt dan ook wel in twee stappen gewerkt: de vertaalmachine levert een grove vertaling, en een menselijke ‘post-editor’ gaat er nog snel overheen om de grootste ellende eruit te halen en de tekst toegankelijker te maken. Sinds een paar jaar worden er cursussen post-editing aangeboden om vertalers op te leiden voor dit type werk.

Maar eerlijk gezegd ligt dit buiten ons werkterrein. Opdrachtgevers komen naar ons omdat ze foutloze en doeltreffende teksten nodig hebben. Een ander stukje van de vertaalmarkt dus.

Waar wij wel mee werken, dat zijn de CAT-tools.

Alles om zo effeciënt en zo goed mogelijk te vertalen!

Praktisch alle vertaalopdrachten die wij voor onze klanten uitvoeren, worden gemaakt met CAT tools. Hoe werkt dat en wat is het voordeel hiervan voor jou als klant?

Eerlijk is eerlijk: in de teksten van een organisatie komen veel herhalingen voor. Het is onzin om dezelfde zinnen iedere keer opnieuw te vertalen. Niet alleen een verspilling van tijd, maar ook een bron van fouten en kwaliteitsverlies We willen overbodig werk voorkomen, en tegelijkertijd zorgen dat in vertalingen consequent dezelfde stijl en dezelfde vaktermen worden gebruikt.

Dat doen CAT-tools! Hieronder een voorbeeld van hoe dat eruitziet in de tool die wij meestal gebruiken. Onderin staat de te vertalen tekst links. Rechts komt de vertaling. De vertaler is bezig met de tweede zin. Bovenin laat het vertaalgeheugen zien dat al twee keer eerder bijna diezelfde zin is vertaald. En het vertaalgeheugen laat ook nog zien waar het verschil zit! De vertaler kan een van de aangeboden vertalingen overnemen en naar wens aanpassen.

VoorbeeldVertalenmetCAT tool copy

De voordelen voor jou:

  • Kortere productietijden. We kunnen sneller produceren, dus eerder leveren.
  • Betere kwaliteit. Met deze software is het gemakkelijker eenheid van stijl te garanderen en altijd de juiste vaktermen te gebruiken.
  • Minder gedoe: als er in een document her en der tekst (zinnen, hele of halve alinea’s) staat die we al eerder voor je hebben vertaald, hoef je dat zelf niet allemaal gaan uitzoeken om op de vertaalkosten te besparen. Voor de vertaalsoftware maakt het niet uit of teksten door elkaar zijn gehusseld, cijfertjes zijn aangepast of wat dan ook. Zinnen die eerder zijn vertaald worden in een split second gevonden.
  • Lagere kosten. Wij geven de voordelen uiteraard aan je door met mooie kortingen op zinnen die al voor 100% of voor een deel in het vertaalgeheugen staan.

    Wil je meer weten? Neem gerust contact met ons op via Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. of telefoon: 0183-582377. En wil je graag van dichtbij zien hoe wij met onze CAT-tool werken? Dan geven wij een demonstratie hiervan bij jou op kantoor!