Vertalers en tekstschrijvers voor bedrijfsleven en overheid
Al 30 jaar!

Terug naar overzicht

In een van de eerste vertalingen die wij maakten – een verslagtekst – ontdekten we een echte fout in de Engelse uitgangstekst. Het woordje ‘not’ ontbrak in een zin. Je wilt als vertaler natuurlijk een kloppende tekst afleveren, dus we dachten: we zetten het er in onze Nederlandse vertaling goed in. Voor de zekerheid hebben we dat nog wel even voorgelegd aan onze opdrachtgever in Ierland. Die hing meteen aan de lijn: goed dat we hiernaar hadden gevraagd, want dat was absoluut niet de bedoeling! Het was een concepttekst die in een internationale vergadering zou worden besproken, en voor een heldere discussie moesten de vertalingen exact dezelfde inhoud hebben als het origineel. Compleet met fouten.

Dit heeft ons geleerd hoe belangrijk het is dat je als vertaler weet voor welk doel en voor welke lezer je de vertaling maakt. Het lijkt een heel duidelijke opdracht: vertaal deze tekst in het Engels. Maar wat er dan werkelijk van ons wordt verwacht, kan nogal verschillen.

Wat ga je doen met de vertaling?

  • Is hij alleen voor intern gebruik? Denk aan een offerte of een ontwerpcontract uit het buitenland; je wilt goed weten wat er staat, voordat je reageert of een handtekening zet. Wij zorgen dan voor een vertaling die zo precies mogelijk weergeeft wat er in het origineel staat.
  • Gaat de vertaling naar prospects of klanten, om meer business binnen te halen? Dan ben je het beste af met een wervende tekst in de doeltaal. Bij het vertalen van zo’n tekst nemen wij dan ook de nodige vrijheid.

Wie gaat de vertaling lezen?

Ook niet onbelangrijk. Neem nu Engels. Vertalen wij voor Britse of Amerikaanse lezers - of voor lezers overal in Europa en daarbuiten die niet per se Engels als moedertaal hebben? Dit willen wij weten, zodat we hier rekening mee kunnen houden.

En binnen één land: voor welke lezers is de vertaling bestemd? Vakspecialisten of het algemene publiek? Dat maakt veel verschil.


jargon copy
Bron: website Havenziekenhuis

 

Hoe jij kunt bijdragen aan een succesvolle vertaling

Voor veel relaties doen wij al jaren het vertaalwerk, en weten wij dus waarvoor en voor wie onze vertalingen bestemd zijn. En natuurlijk begrijpen wij wat er van ons wordt verwacht als het om een handleiding, een jaarverslag of een persbericht gaat. Maar juist als het eens om een ander type document gaat, zorg dan dat je ons de juiste informatie geeft.
Ga je voor het eerst met ons in zee, of heb je maar incidenteel iets te vertalen, dan is het slim om ons zo veel mogelijk te vertellen. Wij sturen je hierbij door vooraf te vragen:

  • Wat doen jullie?
  • Wie zijn jullie klanten?
  • Voor wie is de vertaling van dit specifieke document bestemd?

Stuur ons relevante documentatie en  vertel ons zoveel mogelijk over je organisatie. Dat maakt het voor ons een stuk makkelijker goede vertalingen te leveren die helemaal aan je verwachtingen voldoen en die bijdragen aan jouw succes.

Wil je meer weten over vertalen? Bezoek dan onze pagina over vertalen of bel ons op 0183-582377.