Vertalen is mensenwerk. Vertalingen beoordelen ook. Het is onvermijdelijk dat mensen daarbij hun eigen voorkeuren, smaak en vooroordelen meenemen. Toch snappen we dat je graag wilt weten of je een goede vertaling in handen hebt. Maar hoe beoordeel je die? Waaraan herken je een goede vertaling?
Continue readingJe Engels maakt meer kapot dan je lief is…
“We are a nation of undertakers”, zei premier Joop den Uyl ooit toen hij de Nederlandse ondernemersgeest wilde aanprijzen. Helaas was zijn vertaling iets te letterlijk. In plaats van Nederlanders aan te prijzen als entrepreneurs, zette hij ons op de kaart als uitvaartverzorgers.
En ook nu nog is Engels voor Nederlanders niet zo makkelijk is als het lijkt.
Continue readingEen vertaler is geen tolk! En andersom
Toen ik laatst tegen iemand zei dat ik vertaler was, was zijn eerste reactie “o, tolk!” Het was niet de eerste keer dat dat gebeurde…
Continue readingHoe OVERTUIG je je bezoeker dat je goed bent?
Mensen die je website voor het eerst bezoeken, twijfelen zonder uitzondering: ze kunnen wel zeggen dat ze goed zijn, maar zijn ze dat ook echt?
Hoe lang blijft jouw bezoeker op je website?
Iedere bezoeker van je website zit voor zijn scherm met zijn hand op de muis. Klaar om bij de minste of geringste aanleiding weg te klikken en ergens anders te kijken. Kan je daar wat aan doen? Ja, heel veel.
Continue readingZó schrijf je een foutloze e-mail in het Engels!
Wie contacten onderhoudt met buitenlandse klanten verstuurt regelmatig e-mails in het Engels.
Natuurlijk schrijf je die zelf en ga je daarmee niet naar je vertaalbureau. Dat is er voor de teksten die je gaat publiceren, zoals je website of je jaarverslag.
Toch is het belangrijk dat je e-mails in correct Engels zijn geschreven. Dat ziet er verzorgd uit, wekt vertrouwen en is dus goed voor je business.
Continue readingSlogan of slagzin?
Wie, zoals ik, dagelijks een paar uur in de auto zit, ziet heel wat slogans aan zich voorbijtrekken. Het traject Elst-Noordeloos loopt voor een groot deel parallel aan de Betuwelijn, maar verwerkt desondanks een flink aantal vrachtwagens, die met elkaar een soort rijdend slagzinnenlint vormen.
Continue readingSchriftelijke mededelingen: al gauw een bron van misverstanden
Deze zomer was ik met mijn dochter in Londen. Voor haar was dat de eerste keer, dus op 6 augustus togen we naar Buckingham Palace om de wisseling van de wacht te bekijken. We waren ruim op tijd, maar het was er al flink druk. Achter het hek stond een bord, waarop stond aangegeven dat de ceremonie dagelijks plaatsvond, behalve bij zeer slechte weersomstandigheden.
Continue readingPassie voor bloggen
Als je een bedrijf hebt, wil je daar op een of andere manier reclame voor maken. Daar wil je natuurlijk origineel bij voor de dag komen, maar dat is niet iedereen gegeven. Regelmatig worden reclame-uitingen van anderen gekopieerd, met als mogelijk gevolg een trend in reclametaal. Zo zijn sinds enige tijd reclame-uitingen met het woord “passie” erin een ware hype.
Continue readingDe vele voordelen van vertaalprogramma’s
Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen.
Continue reading