Skip to content

7 veelgestelde vragen over beëdigde vertalingen

Moet mijn vertaling beëdigd zijn? Is een beëdigde vertaling beter dan een gewone vertaling? En als een vertaler niet beëdigd is, kan ik er dan wel op vertrouwen dat de kwaliteit in orde is?
 
Misschien heb je je deze dingen wel eens afgevraagd toen je een vertaling nodig had. Dan ben je niet de enige, want hierover is vaak onduidelijkheid.
 

Daarom beantwoorden we hier 7 veelgestelde vragen over dit onderwerp.

 
  • Wat is een beëdigde vertaling precies?
    Een beëdigde vertaling (ook wel: gewaarmerkte vertaling) is een officiële, rechtsgeldige vertaling. Hij is voorzien  van een verklaring van de vertaler waarin staat dat de vertaalde tekst een getrouwe weergave is van het oorspronkelijke document.
  • Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?
    Officiële instanties – gemeentes, universiteiten, ambassades, rechtbanken, advocatenkantoren, notarissen, etc. – kunnen een beëdigde vertaling eisen van documenten als geboorte- of huwelijksaktes, uittreksels van de Kamer van Koophandel, diploma’s, contracten en statuten.

    Wil je dus webteksten, brochures of nieuwsbrieven voor je eigen bedrijf vertaald hebben, dan laat je die niet beëdigen. 

    Ook de vertaling van een jaarverslag hoeft niet te worden beëdigd, tenzij je bijvoorbeeld een rechtszaak hebt lopen waarbij de vertaling van het jaarverslag een bewijsstuk is.

  • Waar vind je een beëdigd vertaler?
    In het Register beëdigd tolken en vertalers (Rbtv).

    Alle beëdigd vertalers zijn hier geregistreerd. Vertalers die niet in dit register staan, zijn niet beëdigd.

  • Zijn beëdigde vertalers beter dan niet beëdigde vertalers?
    Nee. Het is waar dat een vertaler die in het register staat aan bepaalde minimumeisen moet voldoen en dat hij regelmatig bijscholing moet volgen om geregistreerd te blijven.

    Maar je vindt onder niet-beëdigde én beëdigde vertalers heel goede, minder goede en slechte vertalers.

    Je mag verwachten dat een vertaler die in het register staat, een zekere vakbekwaamheid heeft op het gebied van formele documenten. Maar dat betekent niet dat hij ook goed is in bijvoorbeeld commerciële vertalingen.

    Vertalers die niet zijn beëdigd, hebben zich in een ander vakgebied gespecialiseerd. Bijvoorbeeld in de vertaling van commerciële, medische, culinaire of financiële teksten.
     

  • Hoe ziet een beëdigde vertaling eruit? 
    – Een beëdigde vertaling is altijd een papieren document, één pakket met daarin de uitgangstekst, de vertaling en de verklaring van de beëdigde vertaler.  

    – Het pakket is zo samengebonden dat het niet losgehaald kan worden zonder zichtbare schade. Dus niet gewoon met een nietje of in een mapje met ringbandje, maar met bijvoorbeeld een ringetje of een verzegeling. Dat maakt het fraudebestendig.

    – Op de verklaring van de vertaler staan zijn/haar handtekening en ambtsstempel en een datum.

  • Wat zijn apostilles en legalisaties en wanneer heb je ze nodig?
    De stempel van de vertaler is niet altijd voldoende. Soms wil de instantie zekerheid dat de handtekening op de beëdigde vertaling ook echt van de betrokken beëdigde vertaler is.

    Daarvoor is een legalisatie of een apostille nodig: een verklaring met stempels waarmee de echtheid van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd.

    Het krijgen van een legalisatie is een vrij gecompliceerde en tijdrovende procedure. Je moet bij meerdere instanties langs voor de benodigde stempels: de route loopt van de rechtbank naar het Ministerie van Justitie, vervolgens naar het Ministerie van Buitenlandse Zaken en ten slotte naar het consulaat of de ambassade van het land waar de beëdigde vertaling voor bestemd is.

    Een apostille is een stuk makkelijker te verkrijgen, daarvoor hoef je alleen naar een van de rechtbanken in Nederland. Jammer genoeg is een apostille niet in alle landen geldig. Je kunt deze alleen gebruiken als je beëdigde vertaling bestemd is voor landen die het Apostilleverdrag ondertekend hebben.

    Meer informatie over apostilles en legalisatie vind je op de website van de Rechtspraak.

  • Is het nodig een vertaalbureau in te schakelen voor mijn beëdigde vertaling?
    In principe kan je rechtstreeks contact zoeken met een beëdigde vertaler in het register, maar inschakeling van een vertaalbureau heeft voordelen: 

    – Het vertaalbureau kent de kwaliteit van de beëdigde vertalers in het register en zorgt ervoor dat een goede vertaler wordt ingezet. 

    – Het vertaalbureau controleert de vertaling grondig voordat deze wordt aangehecht.

    – Het vertaalbureau kan toezien op de juiste manier van aanhechten van vertaling aan origineel en de juistheid van de beëdigingsverklaring.

    – Het vertaalbureau kan adviseren over legalisatie of apostilles en dit desgewenst voor je regelen.

    Zo heb je meer zekerheid dat de kwaliteit in orde is.

Je weet nu het belangrijkste over beëdigde vertalingen.

Heb je meer vragen? Heb je een (beëdigde) vertaling nodig? Of wil je een beëdigde vertaling laten checken? Bel of mail ons. Wij helpen je graag!