Wij maken als vertaalbureau veelvuldig gebruik van een vertaalprogramma. Dat is gemakkelijk verdienen, zullen veel mensen denken, je laat het programma de tekst vertalen en ondertussen kun je zelf iets anders doen. Ja, zo werkt dat inderdaad bij vertaaltools als Google Translate, maar de resultaten van dit soort tools zijn dermate slecht dat een vertaalbureau daar uiteraard geen gebruik van maakt. Een professioneel vertaalbureau gebruikt een professioneel vertaalprogramma.
En zo’n vertaalprogramma kan alleen zinnen vertalen die je er zelf ooit hebt ingestopt. Dat gaat als volgt: je opent het vertaalprogramma, vertaalt een zin en slaat die op. Het programma bewaart dan de oorspronkelijke zin en de bijbehorende vertaling bij elkaar. Komt diezelfde zin later nog een keer voor, dan vult het vertaalprogramma de vertaling zelf al voor jou in en hoef je de vertaling alleen nog maar te accepteren. Ook als een vertaling lijkt op een reeds eerder vertaalde zin, geeft het vertaalprogramma dat aan.
Dit brengt met zich mee dat een vertaalprogramma alleen nuttig is voor het vertalen van teksten die veel herhalingen bevatten, zoals handleidingen, of teksten die geregeld in dezelfde vorm terugkeren, zoals jaarverslagen.
Al met al een zeer nuttige tool, die niet alleen voordelen biedt voor de vertaler, maar zeker ook voor de opdrachtgever. Deze laatste profiteert namelijk niet alleen van een kortere levertijd en consequente vertalingen, maar betaalt ook nog eens een lager tarief voor vertalingen van teksten met (veel) herhalingen!