De Europese Unie heeft zakendoen met onze buurlanden een stuk gemakkelijker gemaakt. Maar de taalbarrières zijn niet zo gemakkelijk te slechten. Veel bedrijven gaan ernstig in de fout bij hun communicatie over de grens.
Misvatting 1: Ze denken dat Engels in alle gevallen volstaat
Natuurlijk is Engels een heel belangrijke vreemde taal, en als mensen elkaars taal niet beheersen, is Engels vaak de taal die de dagelijkse communicatie mogelijk maakt.
Maar als je je producten wilt verkopen aan eindgebruikers, of als een gebruiksaanwijzing bij je producten moet worden geleverd, moet je dat toch echt in de moedertaal van de ontvanger doen.
Onderzoek uit 2011 laat zien dat maar 18% van de internetgebruikers in Europa bereid is online goederen of diensten aan te schaffen als die niet in hun eigen taal worden aangeboden.
Je kunt dit bijvoorbeeld oplossen door met lokale agenten te werken en aandacht te besteden aan de talenkennis van je medewerkers.
En voor sommige teksten doe je er goed aan professionele vertalers in te schakelen.
Misvatting 2: Ze denken dat Google Translate hen bij alle communicatieproblemen kan helpen
Wie dat denkt, zouden we de volgende vraag willen stellen: Ontvang je ook wel eens phishing-mails van oplichters die aan je bankgegevens proberen te komen? En herken je die direct door het slechte Nederlands?
Nou, dat is zo ongeveer wat je je relaties stuurt als je Google Translate of een ander online vertaalprogramma gebruikt. Je maakt daarmee een belabberde, onbetrouwbare indruk.
En daar komt nog iets bij. Tekst online laten vertalen = tekst openbaar maken op het wereldwijde web. Denk dus 2x na voordat je dat met vertrouwelijke gegevens doet. Niet voor niets nemen Europese instellingen expliciet in hun contracten met vertalers op dat deze laatsten nooit online vertaaltools mogen gebruiken voor hun teksten.
Misvatting 3: Ze overschatten hun eigen kennis van de vreemde taal
Of die van hun secretaresse. Of die van een student of docent in de taal.
Voor teksten die er echt toe doen, moet je de juiste professionals inschakelen. Mensen voor wie de vreemde taal hun moedertaal is, én die professioneel vertaler/schrijver zijn. Want al heb je een universitaire studie in een taal gevolgd, het blijft een vreemde taal waarvan je niet alle nuances beheerst. Bovendien hebben professionele vertalers allemaal hun eigen specialisme – techniek, juridische zaken, marketing …
Misvatting 4: Ze denken dat professionele vertalingen veel te duur zijn
Als het om veel tekst gaat, kunnen er inderdaad hele bedragen mee gemoeid zijn. Maar de kosten van slechte vertalingen zijn veel hoger. Denk aan fouten in juridische documenten, imagoschade en gemiste omzet door krakkemikkige teksten of extra werk voor de helpdesk door ondeugdelijke instructies.
Er is een nuttig document over hoe je als bedrijf de taalaspecten van internationaal zakendoen het best kunt aanpakken en dat gratis is te downloaden: de Taalhandleiding voor het Europese bedrijfsleven.
Vind je het lastig om te bepalen in welke gevallen je een professionele vertaler zou moeten inzetten, dan kun je contact met ons opnemen. Wij maken graag een afspraak voor advies op maat!
Wie de keuze voor het veilige gevoel van goede vertalingen al heeft gemaakt, kan contact opnemen met Ingeborg Meinders, coördinatrice bij sbv anderetaal.