Skip to content

Je Engels maakt meer kapot dan je lief is…

We are a nation of undertakers”, zei premier Joop den Uyl ooit toen hij de Nederlandse ondernemersgeest wilde aanprijzen. Helaas was zijn vertaling iets te letterlijk. In plaats van Nederlanders aan te prijzen als entrepreneurs, zette hij ons op de kaart als uitvaartverzorgers. 

En ook nu nog is Engels voor Nederlanders niet zo makkelijk is als het lijkt. Toch mailt 23,9% van de werknemers in het Engels met klanten, volgens het onderzoeksrapport ‘Staat van het Nederlands’ (2017) van de Taalunie. Je kunt je voorstellen dat het nogal eens misgaat in de communicatie en dat wederzijds onbegrip op de loer ligt. En als je elkaar niet goed begrijpt, als je niet op één lijn zit, loop je zakendeals én omzet mis.

Volgens Buffi Duberman, Amerikaanse en taalcoach, hebben wij vooral een grote passieve beheersing van de Engelse taal.En omdat we het Engels vrij goed begrijpen, denken we het ook goed te kunnen spreken en schrijven. Maar dat is vaak niet het geval. Met pijnlijke flaters en gemiste kansen als gevolg… Doordat we onze Engelse taalbeheersing overschatten, gooien we geld weg.

Hoe voorkom je dit? Wat is een verstandige aanpak als je internationaal werkt? Je kunt je niet bij elk gesprek laten begeleiden door een taalprofessional of elk e-mailberichtje laten vertalen of corrigeren. Maar wat dan wel?

Een paar adviezen:

  • Laat het niveau van je schrijf- en spreekvaardigheid in het Engels eens testen en investeer in een cursus.
  • Ga niet zitten doe-het-zelven aan teksten die er echt toe doen – marketingmateriaal, websites, presentaties, jaarverslagen, persberichten, juridische stukken, …. Ook niet nadat je met succes je cursus hebt afgerond.
  • Verzamel een pakket met standaarddocumenten – offertes, begeleidende brieven, e-mailcorrespondentie – en laat die professioneel vertalen. Daarmee heb je dan een basis waarop je vervolgens zelf kunt variëren.

Kortom, optimaliseer je eigen taalvaardigheid en schakel taalprofessionals in waar nodig!