GOOGLE TRANSLATE: HANDIG, MAAR GEBRUIK HET VEILIG!
Echt handig, Google Translate, Babelfish of een andere online vertaaltool. Wanneer je bijvoorbeeld een mail in het Engels aan het schrijven bent en er even niet uitkomt. Of als je een bericht in het Duits krijgt en het niet helemaal begrijpt.
Deze tools werken vooral goed om globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En ze worden steeds beter.
Al zijn ze absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om.
Waar we het wél over willen hebben, is de vraag:
Is je tekst wel veilig bij een online vertaaltool?
Wanneer je gebruik maakt van Google Translate, ga je akkoord met de Servicevoorwaarden van Google en daarin staat:
“Wanneer u inhoud uploadt naar, toevoegt aan, opslaat in, verzendt naar of ontvangt in of via onze Services, verleent u Google (en degenen met wie we samenwerken) een wereldwijde licentie om dergelijke inhoud te gebruiken, te hosten, op te slaan, te reproduceren, aan te passen, afgeleide werken daarvan te maken […], te communiceren, te publiceren, openbaar uit te voeren, openbaar weer te geven en te distribueren.”
Je geeft Google dus heel ruime rechten over teksten die je via Google Translate laat vertalen. Doe je dat met je eigen teksten, dan is dat tot daar aan toe, als je je er maar bewust van bent. Maar wat als je dit doet met teksten van anderen, waarop je geen (auteurs)rechten hebt, en die je bovendien contractueel verplicht bent vertrouwelijk te behandelen?
Hoe vaak zouden medewerkers in grote ondernemingen hele documenten door Google Translate halen, zonder zich ervan bewust te zijn dat zij hiermee in strijd met geheimhoudingsafspraken handelen? Of zonder te beseffen welk risico ze nemen met de bedrijfsgeheimen van hun eigen onderneming? Het kan niet lang meer duren of het loopt een keer echt fout en gevoelige informatie lekt uit.
Gebruik Google Translate dus gerust voor de vertaling van een woord of een zin, maar pas op met een aaneengesloten stuk tekst dat niet van jouzelf is of dat je (nog) niet openbaar wilt maken.
Je tekst met een gerust hart automatisch laten vertalen? Dat kan!
Je kunt een vertaling ineens snel nodig hebben. Stel, je ontvangt een lijvig document in het Italiaans dat overmorgen in een overleg aan de orde komt. Intern is er niemand die de taal beheerst en met wie je het document kunt doornemen. Er is geen tijd om het hele document te laten vertalen door een ‘echte’ vertaler, en zo’n complete, 100% correcte vertaling is ook niet nodig. Hoe los je dat dan op?
Laat zo’n tekst gerust automatisch vertalen. Laat eventueel het resultaat nog bijschaven door een redacteur om verzekerd te zijn van een minimaal kwaliteitsniveau. Maar gebruik geen gratis service die openbaar beschikbaar is via internet. Automatisch vertalen kan ook in een veilige, besloten omgeving. sbv anderetaal kan dit voor je verzorgen. Bel of mail ons gerust voor meer informatie.