Skip to content

Maak jij je vertalingen al zelf?

Met DeepL bijvoorbeeld?

DeepL is een vertaalmachine waarmee je zelf in een mum van tijd een woord, zin, alinea of zelfs een complete tekst omzet van de ene taal in de andere. Dat ziet er zo uit:

Beeld DeepL

DeepL maakt gebruik van kunstmatige intelligentie (AI) en neurale netwerken om de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertalingen te verbeteren. Hierbij vergelijkt hij teksten met eerdere, door mensen gemaakte, vertalingen.

Vertaalmachines worden steeds slimmer.

Maar… vertalingen die DeepL maakt, zijn niet foutloos.

Zo heeft DeepL vaak moeite met context, vakjargon, terminologie en uitdrukkingen. Ook vertaalt DeepL bepaalde termen niet consequent.

Zie hier enkele voorbeelden:

Vertalingen DeepL
DeepL vs. een menselijke vertaler
  • Een menselijke vertaler kan van een slecht geformuleerde uitgangstekst een goede vertaling maken. Omdat hij de losse zinnen in de context van de hele tekst ziet en navraag kan doen bij de auteur. DeepL kan dit niet, omdat hij iedere zin als een op zichzelf staand geheel ziet en zo vertaalt.
  • DeepL heeft moeite met creatieve vertalingen, goede menselijke vertalers niet. Zij proberen te achterhalen wat de uitgangstekst echt wil zeggen. Soms moet de vertaler die tekst helemaal loslaten om in de vertaling tot dezelfde betekenis te komen. Zie hier een voorbeeld van zo’n vertaling:

    Creatieve vertaling

  • Zijn je teksten vertrouwelijk? Dan zijn ze in goede handen bij een menselijke vertaler. Hij/Zij heeft beroepsgeheim en de plicht om vertrouwelijke teksten te vernietigen na oplevering.
    Bij een online vertaalmachine is die vertrouwelijkheid niet gewaarborgd.

Je kunt DeepL vergelijken met fabriekskaas
Soms is die prima en soms is die niet te hachelen. Jij als gebruiker bent als het ware een kaasverwerker met een lactose-allergie. Jij kunt de kaas wel laten maken, maar niet zelf proeven.

Jij als gebruiker kan wel de vertaling uit DeepL laten rollen, maar je kunt die niet voldoende beoordelen. Omdat de taal waarin je DeepL laat vertalen niet je moedertaal is. Ook ben je geen professionele vertaler/tekstschrijver. Je hebt er geen kaas van gegeten. 😉

Wat foutjes in je vertaling: hoe erg is dat?
Voor zakelijke teksten die je publiceert is een (ver)taalfout te vergelijken met een grote rodewijnvlek op je witte overhemd tijdens je audiëntie bij de koning.

Enorm balen dus. Want:

  • Een contract met vertaalfouten kan jou veel geld kosten. Al door één fout woord of zelfs een verkeerd geplaatste komma.
  • Vertaalfouten in technische specificaties/instructies kunnen leiden tot foutieve en gevaarlijke constructies.
  • Door fouten in medische teksten kunnen mensen ernstig ziek worden of zelfs komen te overlijden.
  • Een potentiële klant die een bedrijfstekst met fouten van jou leest, neemt jou niet serieus en zal niet snel bij je kopen.

Wanneer is het handig om DeepL te gebruiken?

  • Wanneer je globaal wilt weten waar een tekst over gaat.
  • Voor een vertaling voor intern gebruik is een DeepL-vertaling meestal goed genoeg.
  • Wanneer je een mailtje of appje moet sturen naar een anderstalige in zijn/haar eigen taal.

En wanneer laat je je vertaling maken of nakijken door professionals?

Bij alle zakelijke communicatie die je extern publiceert:

  • Teksten voor je website
  • Brochures
  • Contracten
  • Handleidingen
  • Offertes
  • Brieven
  • Rapportages
  • Advertorials

Laat ook een belangrijke mail aan je klant in een andere taal even checken.

Dus experimenteer gerust zelf met DeepL. Maar publiceer de tekst die daaruit komt niet klakkeloos. Laat deze door een professionele vertaler checken. Jouw klant is koning en die wil jij een kraakhelder(e) tekst/overhemd laten zien. Daarmee straal je vertrouwen uit én overtuig je.

Laat de vertaler die rodewijnvlekken eruit halen. Hij heeft daar de kennis en middelen voor.

Heb je een vraag over DeepL of vertalen?

Zet die gerust op de mail of bel ons. We beantwoorden die graag.