Skip to content

De vertalingen van de financiële termen dekken de lading helemaal

Wie kan onze financiële rapportages vertalen?

Dat vroeg Marjan Beuzenberg-Noordzij van Hof Hoorneman Bankiers zich af voordat wij elkaar in 2017 ontmoetten op een evenement over tekst en taal. Marjan is medeverantwoordelijk voor de marketing en communicatie bij Hof Hoorneman: “Toen ik jou toevallig sprak daar, was ik op zoek naar een partij die onze kwartaalrapportages kon vertalen. Voorheen deden onze beleggers die vertalingen zelf, maar dan is het toch niet helemaal professioneel. En toen dacht ik: kom, laat ik Ingeborg eens inschakelen.” En dat is goed bevallen, want we vertalen ze nog steeds.

Hof Hoorneman Bankiers is een kleine, puur Nederlandse bank, gespecialiseerd in vermogensbeheer. De bank heeft vestigingen in Gouda, Arnhem, Laren, Groningen, Maastricht en ’s Hertogenbosch. Bij Hof Hoorneman kun je je vermogen verder opbouwen met hulp van professionele beleggers. Je kunt of zelf je beleggingsbeslissingen nemen of die geheel aan Hof Hoorneman Bankiers overlaten. In beide gevallen maak je gebruik van hun beleggingsexpertise.
WAT HEBBEN WE UITGEVOERD
Nederlandse vertaling van Engelstalige kwartaalrapportages
Voor Hof Hoorneman Bankiers vertalen we ieder kwartaal de rapportage van een onafhankelijke beleggingsadviseur in Canada. Van het Engels naar het Nederlands. Daarnaast vertalen wij af en toe een prospectus, een fiscaal overzicht of brieven aan cliënten van het Nederlands naar het Engels.
Klant vertelt
KLANT VERTELT
“ Ik hoef bij jullie niet bang te zijn dat d's en t's niet goed staan. En ook de financiële termen dekken helemaal de lading. Ja, ik ben zeker content. ”


“Ikzelf ben hier op kantoor de taalgoeroe en ik kom vaak dingen tegen dat ik denk: nou joh, dat zou je toch beter moeten weten. Dan zie je weer dat taal kennelijk niet het ding van iedereen is. Ikzelf vind dat een instelling zoals wij die wij pretenderen te zijn, ook op taalgebied niet moet rammelen. We zijn natuurlijk deskundig op beleggingsgebied, daar mogen mensen ons op afrekenen, we zijn geen taalinstituut, maar ik vind dat we qua statuur toch moeten gaan voor foutloos Nederlands. Bij jullie hoef ik me daar geen zorgen over te maken.

Ook ben ik blij met de afspraken die we maken. Want als jullie zeggen de vertaling komt op woensdagmiddag, dan hebben wij die ook woensdagmiddag. Ik zou jullie ook daarom zonder enig voorbehoud aanbevelen bij anderen die een vertaling nodig hebben.”

Marjan Beuzenberg-Noordzij
Marketing & Communicatie bij Hof Hoorneman Bankiers
Hof Hoorneman Bankiers
ONZE UITDAGING
Snel een financieel vertaler reserveren die met een vertaaltool werkt
We weten wanneer we de kwartaalrapportages ongeveer binnenkrijgen voor vertaling: namelijk om de 3 maanden, vrij snel na de afsluiting van het kwartaal. Zodra we de rapportage binnen hebben, laten we die zo snel mogelijk vertalen door een financieel vertaler die én goed werk levert én met een vertaaltool werkt. Liefst met SDL Trados Studio omdat wij ook met deze tool werken.

Deze software zorgt ervoor dat we maximaal gebruik kunnen maken van wat we eerder hebben vertaald. Een kwartaalrapportage bevat tekststukken die (deels) overeenkomen met eerdere rapportages. Door deze steeds met onze tool te vertalen kunnen we de kwaliteit van vertalingen verbeteren, sneller werken en kosten besparen.

Onze uitdaging voor de rapportagevertalingen van Hof Hoorneman Bankiers is dus steeds een vertaler te vinden die:

✔ gespecialiseerd is in financiële teksten

✔ met een vertaaltool werkt

✔ snel reageert en openstaat voor feedback

✔ vrijwel direct kan starten met de vertaling

We gebruiken cookies voor de beste gebruikerservaring. Accepteer cookies voor een optimale weergave van de site.

Cookie settings

Below you can choose which kind of cookies you allow on this website. Click on the "Save cookie settings" button to apply your choice.

FunctionalOur website uses functional cookies. These cookies are necessary to let our website work.