Skip to content

Slimme schoonmaakmachines vs. slimme vertaalmachines

Een schoonmaakrobot die samenwerkt met mensen

ICE Cobotics ontwikkelt voor een wereldwijde markt autonome en niet-autonome schoonmaakmachines en -technologieën. Bij autonome machines moet je denken aan cobots: een schoonmaakrobot die samenwerkt met mensen. De cobot maakt de schoonmaker niet overbodig, maar de rol van de schoonmaker verandert. De cobot neemt zware schoonmaaktaken van hem over, zodat de schoonmaker hoogwaardiger werk kan doen.

Je kunt als zorg- of onderwijsinstelling, supermarkt, tankstation of wat voor bedrijf dan ook een abonnement nemen op zo’n schoonmaakmachine van ICE Cobotics. Daar zit alles in. Je kan gewoon je werk doen, je weet wat zo’n machine elke maand kost en je blijft niet met de machine (dood kapitaal) zitten. Ook kun je op afstand zo’n schoonmaakmachine beheren. ICE Cobotics onderhoudt de machines proactief, omdat ze precies kunnen meten en zien hoeveel uren een machine heeft schoongemaakt.

ICE Cobotics groeit hard en vestigt zich in steeds meer landen. En daarom hebben ze regelmatig vertalingen van ons nodig. We spraken met Stefan Bergman, marketingdirecteur van ICE Cobotics voor Europa, het Midden-Oosten en Afrika, over onze samenwerking. Stefan kennen we al zo’n 20 jaar en sinds 2019 leveren we vertaalwerk via hem voor ICE Cobotics, want grapt hij: “Mijn Noors is niet zo goed, en mijn Portugees ook niet, Spaans geen idee… dus ja, ik kwam meteen bij jullie uit.”
This is Tooltip!
WAT HEBBEN WE UITGEVOERD
This is Tooltip!
In 10 talen: van handleiding tot voice-over
Voor ICE Cobotics maken we vertalingen van brochures, overeenkomsten, algemene voorwaarden, handleidingen, persberichten en voice-over teksten bij filmpjes. In diverse Europese talen: Frans, Italiaans, Nederlands, Noors, Zweeds, Deens, Pools, Russisch, Spaans en Duits.
Klant vertelt
STEFAN OVER ONZE SAMENWERKING:
This is Tooltip!
“ Het menselijke contact vind ik belangrijk. Het zijn nooit bedrijven die met elkaar zaken doen, het zijn altijd mensen die met elkaar zaken doen. ”
Wat wel mooi is aan jullie vertalingen is, dat ik zelden wat terugkrijg aan feedback. We hebben natuurlijk industriespecifieke vertalingen door jullie laten doen, maar ook juridische documenten. Doordat wij een langdurige samenwerkingsrelatie hebben, spreken jullie inmiddels de taal van onze klanten. Dat is superfijn.

Ook schakelen jullie snel. Soms heb je iets snel nodig en dat regelen jullie dan. En het menselijke contact vind ik belangrijk. Want het zijn nooit bedrijven die met elkaar zaken doen, maar het zijn altijd mensen die met elkaar zaken doen. We kunnen op elkaar rekenen. Dat is voor mij belangrijk.
Stefan Bergman
Marketingdirecteur EMEA
This is Tooltip!
Stefan Bergman - aangepast
ONZE UITDAGING
Het inzetten van automatische vertaalmachines in combinatie met menselijke vertalers
Tot nu toe hebben we de vertalingen voor ICE Cobotics gemaakt met menselijke vertalers én onze vertaalsoftware. Maar net als schoonmaakrobots zijn vertaalrobots, automatische vertaalmachines, in opmars. Denk aan Google Translate en DeepL. Ze worden, net als de schoonmaakrobot, steeds beter.

Wij gaan daar handig gebruik van maken voor toekomstig vertaalwerk. Efficiënt voor al die landen en talen waarin ICE Cobotics actief is.

De rol van de menselijke vertaler verandert in die van editor. Hij/Zij kijkt na wat de vertaalrobot heeft vertaald, maakt de vertaalslag voor de lezer en brengt nuances aan. Zo kunnen we sneller werken en deze opdrachtgever nog beter van dienst zijn.