Je lezer is een luiaard
Nee, ik bedoel niet tijdens je Teams of Zoom call.
In je teksten!
Hè, geluid in mijn teksten, waarom dan?
Nee, ik bedoel niet tijdens je Teams of Zoom call.
In je teksten!
Hè, geluid in mijn teksten, waarom dan?
Nee, ik bedoel niet tijdens je Teams of Zoom call.
In je teksten!
Hè, geluid in mijn teksten, waarom dan?
Vertalen is mensenwerk. Vertalingen beoordelen ook. Het is onvermijdelijk dat mensen daarbij hun eigen voorkeuren, smaak en vooroordelen meenemen. Toch snappen we dat je graag wilt weten of je een goede vertaling in handen hebt. Maar hoe beoordeel je die? Waaraan herken je een goede vertaling?
“Jakkes. Marketing. Reclame maken voor mezelf. Niets voor mij. Dat opgeblazen, neppe gedoe. Ik versta mijn vak en doe mijn uiterste best. Dat moet toch genoeg zijn?”
Wordt mijn vertaling wel door een beëdigd vertaler gemaakt?
Een vraag die klanten ons nogal eens stellen. Misschien verbaast het je, maar ons antwoord kan ‘nee’ zijn. Want als je denkt dat een beëdigde vertaler beter is dan een niet-beëdigde vertaler, moeten we dat beeld even bijstellen.
We leggen je graag uit hoe de vork in de steel zit.
Vakantietijd! En zoals het er nu uitziet, genoeg ‘gele landen’ waar je naartoe kunt om eens lekker in een andere omgeving te genieten van het goede leven na de lockdown.
Ga jij van de zomer of later in het jaar ook naar het buitenland?
Hoe leuk is het dan om die sangria in het Spaans te kunnen bestellen en dat ontbijtje in het Duits! Zodra je als toerist probeert de taal van de inwoner te spreken, maak je echt contact. Dat maakt je vakantie zoveel leuker en verrassender.
Lap ze aan je laars die zogenaamde taalregels
Begin je tekst nooit met ‘Ik’. Begin een zin nooit met ‘Of’ of ‘En’. Je hoort het je leraar Nederlands nog zeggen. En wat zei hij ook alweer nog meer:
Zo blijven je mailings geheid onder de radar
Deze maand 3 tips voor iedereen die een mailing gaat versturen, maar liever niet heeft dat mensen hem lezen en erop reageren.
“We are a nation of undertakers”, zei premier Joop den Uyl ooit toen hij de Nederlandse ondernemersgeest wilde aanprijzen. Helaas was zijn vertaling iets te letterlijk. In plaats van Nederlanders aan te prijzen als entrepreneurs, zette hij ons op de kaart als uitvaartverzorgers.
En ook nu nog is Engels voor Nederlanders niet zo makkelijk is als het lijkt.
GOOGLE TRANSLATE: HANDIG, MAAR GEBRUIK HET VEILIG!
Echt handig, Google Translate, Babelfish of een andere online vertaaltool. Wanneer je bijvoorbeeld een mail in het Engels aan het schrijven bent en er even niet uitkomt. Of als je een bericht in het Duits krijgt en het niet helemaal begrijpt.
Deze tools werken vooral goed om globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En ze worden steeds beter.
Al zijn ze absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om.
Waar we het wél over willen hebben, is de vraag: