Skip to content

Taaltips

Je Engels maakt meer kapot dan je lief is…

We are a nation of undertakers”, zei premier Joop den Uyl ooit toen hij de Nederlandse ondernemersgeest wilde aanprijzen. Helaas was zijn vertaling iets te letterlijk. In plaats van Nederlanders aan te prijzen als entrepreneurs, zette hij ons op de kaart als uitvaartverzorgers. 

En ook nu nog is Engels voor Nederlanders niet zo makkelijk is als het lijkt.

Lees meer »

Lang leve Google Translate!

GOOGLE TRANSLATE: HANDIG, MAAR GEBRUIK HET VEILIG!

Echt handig, Google Translate, Babelfish of een andere online vertaaltool. Wanneer je bijvoorbeeld een mail in het Engels aan het schrijven bent en er even niet uitkomt. Of als je een bericht in het Duits krijgt en het niet helemaal begrijpt.

Deze tools werken vooral goed om globaal een idee te krijgen van de inhoud van een tekst in een taal die je niet kent. En ze worden steeds beter.
Al zijn ze absoluut ongeschikt om een ‘nette tekst’ in een andere taal te produceren, maar daar gaat het nu even niet om.
Waar we het wél over willen hebben, is de vraag:

Lees meer »

Die zoeken we op!

Je herkent het vast. Je bent een bericht aan het schrijven of een presentatie aan het maken en je denkt: “Hoe schrijf je dat ook alweer? Is het nou ‘electronisch‘ of ‘elektronisch’?”
Of: “Het woord ‘organiseren’ heb ik al een paar keer gebruikt. Ik wil het graag afwisselen met een ander woord, maar er schiet me even niets te binnen. En hoe zit het ook alweer met die komma’s? Waar moet ik die zetten?”

Lees meer »

4 tips voor een mooie kerstwens zonder clichés

Ze vliegen ieder jaar voorbij, die maanden tussen zomervakantie en kerst. Er liggen alweer pepernoten in de winkel, de kerstkransjes zullen snel volgen en voor je het weet is het december. Daarom is het goed om nu al na te denken over de eindejaarswens die je straks aan je klanten gaat versturen. De kerstperiode is een mooi contactmoment en je hebt nog de tijd om er iets speciaals van te maken.

Hoe zorg je ervoor dat de kerstwens voor je klanten zich onderscheidt en echt blijft hangen bij de ontvanger? Deze tips kunnen je daarbij helpen:

Lees meer »

Geef je teksten power!

Tringgggg! Mijn wekker. Ah nee, nu al. Eén been onder de lakens vandaan, het tweede ook, zitten en opstaan maar. wakeupcoffee
Eerst koffie! Als een zombie loop ik naar de keuken en zet een bakkie voor mezelf. Glazig staar ik voor me uit en nip van mijn warme koffie. Met elk slokje krijg ik meer energie. Zó fijn wakker worden.

Een overtuigende tekst is als een goede kop koffie: sterk, warm en hij maakt je wakker.

Lees meer »

Uitslag scrabblewedstrijd!

Begin december stuurden wij onze relaties een kaart met de wens ‘Fijne kerst & een gelukkig nieuwjaar’. De letters van ‘fijne kerst’ plakten we in losse scrabblesteentjes op de kaart en we bedachten er een wedstrijdje bij:

Hoeveel scrabblepunten scoor jij met de letters ‘F i j n e  k e r s t’? Stuur je woord naar ons toe en maak kans op een leuke attentie.

Lees meer »

Online jezelf blijven. Nick doet het. En jij?

Ben jij jezelf, ook online? Voordat je die vraag beantwoordt, wil ik je vragen om eens naar je eigen website te gaan. Misschien heb je daar een hele tijd niet meer op gekeken. Én: herken je jezelf daarin? Of ‘klinkt’ je site onpersoonlijk, afstandelijk, is hij geschreven in schrijftaal? Dan ben je niet de enige.

Lees meer »

7 veelgestelde vragen over beëdigde vertalingen

Moet mijn vertaling beëdigd zijn? Is een beëdigde vertaling beter dan een gewone vertaling? En als een vertaler niet beëdigd is, kan ik er dan wel op vertrouwen dat de kwaliteit in orde is? 

Misschien heb je je deze dingen wel eens afgevraagd toen je een vertaling nodig had. Dan ben je niet de enige, want hierover is vaak onduidelijkheid.
 
Lees meer »