Veelgestelde vragen

Algemene vragen

Dat hangt ervan af. Als je je tekst of vertaling snel nodig hebt, maar we kunnen dat voor elkaar boksen zonder avond- of weekendwerk en zonder dat we klem komen met andere projecten, dan rekenen we de gewone prijs.

Moeten we alles uit onze handen laten vallen of is je deadline alleen haalbaar als we in de avond of het weekend werken, dan betaal je een toeslag. 

We geven dat altijd vooraf aan zodat je niet voor verrassingen komt te staan.

Ja hoor! Wij krijgen soms vertaalopdrachten met meer dan 15 talencombinaties en hebben ervaring met omvangrijke projecten waarvoor we teams van tekstschrijvers en vertalers moeten inzetten. We weten hoe we dat soort projecten moeten managen en gaan de uitdagingen daarvan graag aan!

sbv anderetaal bestaat uit een kleine vaste kern en een groot netwerk aan externe medewerkers.

Als klant heb je altijd contact met dezelfde contactpersonen – mensen die weten hoe je het wilt hebben en wat belangrijk is voor jou. Onze vaste kern staat voor continuïteit, slagkracht en overzicht. 

Daaromheen hebben wij een netwerk opgebouwd van de beste vakmensen, elk met hun eigen specialisme. Met veel van hen werken we al heel wat jaren samen, en we weten precies wie waar goed in is.

Leuke vraag. Nou, hiervan bijvoorbeeld: 

  • bestendige relaties met onze klanten. Hoe langer we met hen samenwerken, hoe beter we hen kennen en hoe beter we hen vooruit kunnen helpen met onze teksten en vertalingen
  • mooie taalvondsten – van onszelf, maar net zo goed ook van anderen
  • een lastige en moeilijk te doorgronden materie toegankelijk maken voor een breed publiek
  • teksten schrijven die concreet bijdragen aan het succes van onze klanten – websites die omzet opleveren, e-mailings die goed scoren
  • chocola 
  • zien dat bedrijven die hun afzetmarkt willen uitbreiden naar andere landen, daar echt in slagen mede dankzij onze lezersgerichte vertalingen

Natuurlijk kan dat. 

Maar als je wilt dat wij interne en externe mensen reserveren voor jou, is het wel zaak dat je zeker weet dat het project ook volgens de planning kan starten. Bedenk dat wij mogelijk andere projecten in de periode van jouw geplande project moeten weigeren. En als jouw project dan niet op tijd start, missen wij inkomsten. 🙁

Staat je planning nog niet vast, dan is het beter geen capaciteit bij ons te reserveren. Het is natuurlijk altijd goed om ons te informeren dat er iets aan gaat komen. Dan houden we er stiekem toch een beetje rekening mee.

Vertalen

De kosten voor een vertaling verschillen per talencombinatie en het soort tekst. Een vertaling naar het Japans bijvoorbeeld is duurder dan een vertaling naar het Engels. En de vertaling van een memo voor intern gebruik is goedkoper dan een artikel voor publicatie in een medisch magazine. Ok… maar nu weet je nog steeds niet wat jouw vertaling kost. Bel ons op 0183-582377, mail ons op info@sbv-anderetaal of vraag een offerte aan. Je weet dan binnen no time op welke prijs je kunt rekenen.

We vertalen in en uit iedere bestaande taal. Geen taal is voor ons te gek. Hoe dat kan? We hebben niet voor iedere taal iemand in dienst, maar wij werken samen met freelance vertalers in Nederland en de rest van de wereld. Iedere vertaler vertaalt naar zijn/haar moedertaal én is gespecialiseerd op bepaalde vakgebieden: financieel, juridisch, medisch, creatief, technisch, overheid en meer. Op die manier vinden wij voor iedere tekst de best passende vertaler.

Bel ons op 0183-582377, mail ons op info@sbv-anderetaal of vraag een offerte aan. Laat ons weten naar welke taal je je tekst vertaald wilt hebben en stuur de tekst mee als bijlage. Bellen is het snelst. Wanneer je ons mailt, geven wij je binnen 2 uur antwoord. Je krijgt van ons een offerte met daarin de prijs voor de vertaling en de opleverdatum. Jij geeft akkoord. Of niet. En wij gaan aan de slag. Of niet.

Een beëdigde vertaling (ook wel: gewaarmerkte vertaling) is een officiële, rechtsgeldige vertaling. Hij is voorzien  van een verklaring van de vertaler waarin staat dat de vertaalde tekst een getrouwe weergave is van het oorspronkelijke document.

Officiële instanties – gemeentes, universiteiten, ambassades, rechtbanken, advocatenkantoren, notarissen, etc. – kunnen een beëdigde vertaling eisen van documenten als geboorte- of huwelijksaktes, uittreksels van de Kamer van Koophandel, diploma’s, contracten en statuten.

Wil je dus webteksten, brochures of nieuwsbrieven voor je eigen bedrijf vertaald hebben, dan laat je die niet beëdigen. 

Ook de vertaling van een jaarverslag hoeft niet te worden beëdigd, tenzij je bijvoorbeeld een rechtszaak hebt lopen waarbij de vertaling van het jaarverslag een bewijsstuk is.

Nee. Het is waar dat een vertaler die in het register staat aan bepaalde minimumeisen moet voldoen en dat hij regelmatig bijscholing moet volgen om geregistreerd te blijven.

Maar je vindt onder niet-beëdigde én beëdigde vertalers heel goede, minder goede en slechte vertalers.

Je mag verwachten dat een vertaler die in het register staat, een zekere vakbekwaamheid heeft op het gebied van formele documenten. Maar dat betekent niet dat hij ook goed is in bijvoorbeeld commerciële vertalingen.

Vertalers die niet zijn beëdigd, hebben zich in een ander vakgebied gespecialiseerd. Bijvoorbeeld in de vertaling van commerciële, medische, culinaire of financiële teksten.

Wij bij sbv anderetaal werken alleen met goede beëdigde en niet-beëdigde vertalers.

  • Een beëdigde vertaling is altijd een papieren document, één pakket met daarin de uitgangstekst, de vertaling en de verklaring van de beëdigde vertaler.
  • Het pakket is zo samengebonden dat het niet losgehaald kan worden zonder zichtbare schade. Dus niet gewoon met een nietje of in een mapje met ringbandje, maar met bijvoorbeeld een ringetje of een verzegeling. Dat maakt het fraudebestendig.
  • Op de verklaring van de vertaler staan zijn/haar handtekening en ambtsstempel en een datum.

Als je een beëdigde vertaling nodig hebt, is de stempel van de vertaler niet altijd voldoende. Soms wil een instantie zekerheid dat de handtekening op de beëdigde vertaling ook echt van de betrokken beëdigde vertaler is.

Daarvoor is een legalisatie of een apostille nodig: een verklaring met stempels waarmee de echtheid van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd.

Het krijgen van een legalisatie is een vrij gecompliceerde en tijdrovende procedure. Je moet bij meerdere instanties langs voor de benodigde stempels: de route loopt van de rechtbank naar het Ministerie van Justitie, vervolgens naar het Ministerie van Buitenlandse Zaken en ten slotte naar het consulaat of de ambassade van het land waar de beëdigde vertaling voor bestemd is.

Een apostille is een stuk makkelijker te verkrijgen, daarvoor hoef je alleen naar een van de rechtbanken in Nederland. Jammer genoeg is een apostille niet in alle landen geldig. Je kunt deze alleen gebruiken als je beëdigde vertaling bestemd is voor landen die het Apostilleverdrag ondertekend hebben.

Meer informatie over apostilles en legalisatie vind je op de website van de Rechtspraak.

Nee hoor. Je kunt zelf een beëdigde vertaler zoeken in het register en daar contact mee opnemen. Maar er zijn goede redenen om een vertaalbureau in te schakelen: 

  • Het vertaalbureau kent de kwaliteit van de beëdigde vertalers in het register en zorgt ervoor dat een goede vertaler wordt ingezet. 
  • Het vertaalbureau controleert de vertaling grondig voordat deze wordt aangehecht. 
  • Het vertaalbureau kan toezien op de juiste manier van aanhechten van vertaling aan origineel en de juistheid van de beëdigingsverklaring. 
  • Het vertaalbureau kan adviseren over legalisatie of apostilles en dit desgewenst voor je regelen.

Zo heb je meer zekerheid dat de kwaliteit van je beëdigde vertaling in orde is.

Geen zorgen. Wij behandelen sowieso alle informatie die wij in handen krijgen bij de uitvoering van projecten, vertrouwelijk. Al onze interne en externe medewerkers hebben een geheimhoudingsplicht. Ook worden onze bestanden veilig opgeslagen door een bedrijf met ISO 27001-certificering.

Wanneer het van extra groot belang is dat teksten niet uitlekken, kunnen we extra maatregelen treffen, bijvoorbeeld wachtwoordbeveiliging van documenten of verzending via een beveiligde methode. Soms tekenen we ook nog een specifieke geheimhoudingsverklaring.

Laat het ons duidelijk weten wanneer je extra waarborgen van ons verlangt. Wij voldoen daar graag aan.

Tekstschrijven

Ons uurtarief is 75 euro exclusief btw. Hoeveel uur we nodig hebben voor het schrijven van een tekst is afhankelijk van de lengte en de al beschikbare informatie (input) :

  • Heb je al een bruikbare tekst die we als uitgangstekst kunnen gebruiken voor de nieuwe tekst? Dit kost ons de minste tijd en jou het minste geld.
  • Heb je geen tekst, maar wel een idee van wat er in moet komen? Hier hebben we meer tijd voor nodig, dus dat kost jou iets meer geld.
  • Heb je geen tekst en behalve het onderwerp ook geen idee wat er in moet komen? Dan beginnen we ‘from scratch’ met eerst een (telefonisch) interview. We weten welke vragen we je moeten stellen om een goede tekst te schrijven. Dit kost de meeste tijd en het meeste geld, maar dan heb je een tekst die binnenknalt bij je lezer.

Bouw je ook je eigen website en maak je je eigen reclamebanners? Waarschijnlijk niet. Een webontwikkelaar en een reclamebureau doen dat sneller en beter. 

Zo is het ook met schrijven. Een goede tekst schrijven is vakwerk. En zo’n tekst levert jou veel voordelen op: meer respons, minder vragen voor je helpdesk, een professioneler imago …

Het is dan ook niet voor niets dat veel bedrijven en organisaties een professioneel tekstbureau inschakelen voor hun teksten.

Jazeker! En je mag zelf aangeven hoe ver we daarin gaan.

  • Corrigeren: je krijgt je tekst van ons terug zonder spel- en grammaticafouten, en met alle punten en komma’s op de juiste plaats.
  • Redigeren: we corrigeren je tekst, maar we verbeteren ook de stijl, zodat je tekst prettig leest en er geen onlogische verbanden in staan. 
  • Herschrijven: je tekst dient alleen als basismateriaal voor een goede tekst. We beperken ons niet tot corrigeren en redigeren, maar kunnen ook delen schrappen en nieuwe tekst toevoegen. Formulering, opbouw en inhoud worden zoveel als nodig aangepast om een tekst te krijgen die optimaal aan zijn doel beantwoordt.

En o ja: we doen dat niet alleen in het Nederlands, maar ook in andere talen, bijvoorbeeld in het Engels.

De stijl die jij wilt! (Al hebben wij natuurlijk ook een – gefundeerde –mening over hoe je jouw doelgroep het beste kunt informeren en overtuigen.)

Voordat we voor het eerst voor je gaan schrijven, komen we graag bij je langs om je organisatie te leren kennen en er een gevoel bij te krijgen. We bespreken welke tone of voice we het beste kunnen aanhouden. Want het is belangrijk dat je lezer jou herkent in de teksten die we voor je schrijven.

De afkorting SEO staat voor Search Engine Optimization, oftewel zoekmachine-optimalisatie. Een SEO-tekst is een tekst die zo is geschreven dat je goed en door de juiste mensen wordt gevonden door zoekmachines. Het gaat dan natuurlijk vooral over Google. 

Ja. Als het voor jou belangrijk is dat je goed wordt gevonden wordt in Google, schrijven wij SEO-teksten voor je website. Dat betekent dat we een zoektermenonderzoek laten uitvoeren door een gespecialiseerd partnerbedrijf en dat we op basis daarvan onze teksten optimaliseren voor Google. 

Maar Google is nooit belangrijker dan je lezer! Want wat heb je eraan als je hoog in de Google-zoekresultaten komt, als je er vervolgens niet in slaagt de bezoekers die je daarmee binnenhaalt, vast te houden? Daarom schrijven wij altijd lezersgericht, ook als het om SEO-teksten gaat.

B1 is een aanduiding van een niveau van taalbeheersing. Deze niveaus lopen van A1 (je kent een paar woorden en kunt korte zinnetjes begrijpen) tot C2 (je snapt de moeilijkste teksten ongeacht het vakgebied – een niveau dat bijna niemand haalt).

Mensen die taalniveau B1 hebben, begrijpen teksten die voor het grootste deel uit gangbare woorden bestaan. En ze begrijpen moeilijker taal op gebieden waar ze veel mee te maken hebben, bijvoorbeeld in hun werk.

Het merendeel van de mensen in Nederland beheerst onze taal op niveau B1 of lager. Dus als je je richt tot een algemeen publiek, kan je je tekst maar beter schrijven op B1-niveau. 

Hier is nog heel wat werk aan de winkel. Want wat blijkt? Verreweg de meeste teksten worden geschreven op C1-niveau. 

Wil jij je lezers een dienst bewijzen en helder met ze communiceren? Wij helpen je graag de vertaalslag te maken van C1 naar B1.