Een vertaalbureau met oog voor de lezer
[dki]
Je doet zaken met het buitenland of je hebt plannen om dat te gaan doen. Dan is het belangrijk dat je in de talen van de landen waar je je op richt, net zo helder, precies en overtuigend communiceert als in je eigen taal.
Geloof ons, daar kan heel wat mee mis gaan. En je moet er niet aan denken wat de schade zou kunnen zijn als je hiermee de mist in gaat.
Als vertaalbureau helpen we je graag met advies en goede vertalingen voor de teksten die er echt toe doen – juridische en financiële documenten, maar bijvoorbeeld ook marketingmaterialen en online communicatie. Zo dragen wij bij aan jouw succes over de grens.


Vertaalbureau ([dki]) dat doel en doelgroep vooropplaatst
Als je een tekst laat vertalen, doe je dat met een specifiek doel: je wilt waterdichte afspraken maken, mensen goed informeren of ze over de streep trekken. Dan is het niet genoeg als een vertaalbureau domweg zinnen omzet van de ene in de andere taal.
Omdat wij bij sbv anderetaal niet alleen vertalers zijn, maar ook tekstschrijvers, hebben wij een andere insteek dan het doorsnee vertaalbureau. Wij houden altijd in gedachte wat je met je tekst wilt bereiken en voor wie hij is bestemd.
Zo krijg je een vertaling die doet wat je wilt dat hij doet.
Vertaaltools in jouw voordeel
De manier waarop wij tegen vertalen aankijken, brengt met zich mee dat wij geen volledig geautomatiseerde vertalingen leveren. Het blijft mensenwerk.
Maar we werken wel met vertaaltools waarmee we de kwaliteit van vertalingen kunnen verbeteren en sneller kunnen werken. Met vaak interessante kostenbesparingen voor onze klanten.
SDL Trados Studio is onze belangrijkste tool. In wezen zorgt deze software ervoor dat we maximaal gebruik kunnen maken van wat we eerder hebben vertaald. Zodat we in 2020 niet opnieuw een vertaling hoeven te bedenken voor een zin die we in 2018 al eens voor dezelfde klant hebben vertaald.
En ook MT (machine translation) als ondersteuning van het proces is voor ons geen no-go. Zolang we er maar grip op houden en we kunnen garanderen dat de vertaling die we leveren aan zijn doel beantwoordt.
- In en uit elke taal
- 30+ jaar ervaring met tekst en taal
- Doel en doelgroep staan voorop
- Helder en overtuigend
- Professionele vertalers die naar hun eigen moedertaal vertalen (native speaker-principe)
- Iedere vertaling nagelezen door een tweede professional
- Slimme inzet van vertaalsoftware
- Korting op vertalingen met veel herhalingen
Succesvol communiceren over de grens? Wij helpen je graag!


Veelgestelde vragen over vertalen
We vertalen in en uit iedere bestaande taal. Geen taal is voor ons te gek. Hoe dat kan? We hebben niet voor iedere taal iemand in dienst, maar wij werken samen met freelance vertalers in Nederland en de rest van de wereld. Iedere vertaler vertaalt naar zijn/haar moedertaal én is gespecialiseerd op bepaalde vakgebieden: financieel, juridisch, medisch, creatief, technisch, overheid en meer. Op die manier vinden wij voor iedere tekst de best passende vertaler.
Een beëdigde vertaling (ook wel: gewaarmerkte vertaling) is een officiële, rechtsgeldige vertaling. Hij is voorzien van een verklaring van de vertaler waarin staat dat de vertaalde tekst een getrouwe weergave is van het oorspronkelijke document.
Officiële instanties – gemeentes, universiteiten, ambassades, rechtbanken, advocatenkantoren, notarissen, etc. – kunnen een beëdigde vertaling eisen van documenten als geboorte- of huwelijksaktes, uittreksels van de Kamer van Koophandel, diploma’s, contracten en statuten.
Wil je dus webteksten, brochures of nieuwsbrieven voor je eigen bedrijf vertaald hebben, dan laat je die niet beëdigen.
Ook de vertaling van een jaarverslag hoeft niet te worden beëdigd, tenzij je bijvoorbeeld een rechtszaak hebt lopen waarbij de vertaling van het jaarverslag een bewijsstuk is.
Nee. Het is waar dat een vertaler die in het register staat aan bepaalde minimumeisen moet voldoen en dat hij regelmatig bijscholing moet volgen om geregistreerd te blijven.
Maar je vindt onder niet-beëdigde én beëdigde vertalers heel goede, minder goede en slechte vertalers.
Je mag verwachten dat een vertaler die in het register staat, een zekere vakbekwaamheid heeft op het gebied van formele documenten. Maar dat betekent niet dat hij ook goed is in bijvoorbeeld commerciële vertalingen.
Vertalers die niet zijn beëdigd, hebben zich in een ander vakgebied gespecialiseerd. Bijvoorbeeld in de vertaling van commerciële, medische, culinaire of financiële teksten.
Wij bij sbv anderetaal werken alleen met goede beëdigde en niet-beëdigde vertalers.
- Een beëdigde vertaling is altijd een papieren document, één pakket met daarin de uitgangstekst, de vertaling en de verklaring van de beëdigde vertaler.
- Het pakket is zo samengebonden dat het niet losgehaald kan worden zonder zichtbare schade. Dus niet gewoon met een nietje of in een mapje met ringbandje, maar met bijvoorbeeld een ringetje of een verzegeling. Dat maakt het fraudebestendig.
- Op de verklaring van de vertaler staan zijn/haar handtekening en ambtsstempel en een datum.
Als je een beëdigde vertaling nodig hebt, is de stempel van de vertaler niet altijd voldoende. Soms wil een instantie zekerheid dat de handtekening op de beëdigde vertaling ook echt van de betrokken beëdigde vertaler is.
Daarvoor is een legalisatie of een apostille nodig: een verklaring met stempels waarmee de echtheid van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd.
Het krijgen van een legalisatie is een vrij gecompliceerde en tijdrovende procedure. Je moet bij meerdere instanties langs voor de benodigde stempels: de route loopt van de rechtbank naar het Ministerie van Justitie, vervolgens naar het Ministerie van Buitenlandse Zaken en ten slotte naar het consulaat of de ambassade van het land waar de beëdigde vertaling voor bestemd is.
Een apostille is een stuk makkelijker te verkrijgen, daarvoor hoef je alleen naar een van de rechtbanken in Nederland. Jammer genoeg is een apostille niet in alle landen geldig. Je kunt deze alleen gebruiken als je beëdigde vertaling bestemd is voor landen die het Apostilleverdrag ondertekend hebben.
Meer informatie over apostilles en legalisatie vind je op de website van de Rechtspraak.
Nee hoor. Je kunt zelf een beëdigde vertaler zoeken in het register en daar contact mee opnemen. Maar er zijn goede redenen om een vertaalbureau in te schakelen:
- Het vertaalbureau kent de kwaliteit van de beëdigde vertalers in het register en zorgt ervoor dat een goede vertaler wordt ingezet.
- Het vertaalbureau controleert de vertaling grondig voordat deze wordt aangehecht.
- Het vertaalbureau kan toezien op de juiste manier van aanhechten van vertaling aan origineel en de juistheid van de beëdigingsverklaring.
- Het vertaalbureau kan adviseren over legalisatie of apostilles en dit desgewenst voor je regelen.
Zo heb je meer zekerheid dat de kwaliteit van je beëdigde vertaling in orde is.
Geen zorgen. Wij behandelen sowieso alle informatie die wij in handen krijgen bij de uitvoering van projecten, vertrouwelijk. Al onze interne en externe medewerkers hebben een geheimhoudingsplicht. Ook worden onze bestanden veilig opgeslagen door een bedrijf met ISO 27001-certificering.
Wanneer het van extra groot belang is dat teksten niet uitlekken, kunnen we extra maatregelen treffen, bijvoorbeeld wachtwoordbeveiliging van documenten of verzending via een beveiligde methode. Soms tekenen we ook nog een specifieke geheimhoudingsverklaring.
Laat het ons duidelijk weten wanneer je extra waarborgen van ons verlangt. Wij voldoen daar graag aan.
