Skip to content

Diamonds are forever – over Bondgirls, gadgets en geheime missies

Wij zijn anderetaal… sbv anderetaal, ook wel Bond… James Bond, ja die ja, maar dan van teksten en vertalingen.

Deze afbeelding is gemaakt met AI
Wij behoeden de wereld voor miscommunicatie door slechte teksten.

Dat is onze missie.

Want:

  • Wat heb je aan zinnen die je 3 keer moet lezen en dan nog niet snapt?
  • Waarom die bla bla en gebakken lucht?
  • Wat heb je aan vertalingen die de juiste nuance missen en de boodschap van het origineel maar half overbrengen?
  • En wat heb je aan een Engelse vertaling waarin de oorspronkelijke Nederlandse tekst nog doorklinkt? Ook wel Dunglish of steenkolenengels genoemd.

Ok, terug naar James Bond. Hij is een geheim agent (007) die werkt voor MI6, de Britse inlichtingendienst. Zijn missies zijn geheim: hoe minder mensen ervan weten hoe beter.

Ieder schrijf- en vertaalproject is bij ons ook geheim.

We werken in alle stilte achter onze computer. Aan teksten die nog even of voor altijd geheim moeten blijven. Wij krijgen persberichten, jaarverslagen, (financiële) rapporten, speeches, gevoelige stukken over scheiding, misbruik en veroordelingen eerder onder ogen dan de rest van de wereld. Of als enige. Naast de opdrachtgever en een klein aantal betrokkenen.

Wij behandelen dus elke opdracht vertrouwelijk en hebben ook officieel een geheimhoudingsplicht.

Wij hebben niet één opdrachtgever, zoals 007, maar meerdere. Opdrachtgevers komen bij ons met allerlei tekstcrises. Voor ieder tekstprobleem bedenken wij een strategie om de missie, een doeltreffende tekst, te doen slagen.

Voor deze missies kun je bij ons terecht:

  • Je hebt een vertaling nodig van een tekst in een of meer talen.
    Die maken wij voor je.
  • Je hebt een idee voor een tekst, maar vindt het lastig er een samenhangend verhaal van te maken.
    Doen wij voor je. We beginnen ‘from scratch’ met een (telefonisch) interview. We weten welke vragen we je moeten stellen om een goede tekst te schrijven.
  • Je hebt een tekst naar een andere taal vertaald met een vertaaltool en twijfelt of het wel goed is, omdat je de taal niet (voldoende) beheerst.
    Wij kijken die voor je na.
  • Je hebt heel snel een tekst of vertaling nodig, en zelf geen tijd.
    Wij regelen het. Binnen no time. 


Onze gadgets
En hoe had James Bond zijn missies ooit tot een goed einde kunnen brengen zonder de gadgets van collega Q?

Bond draagt horloges die lasersnijden of bommen laten ontploffen, hij gebruikt een sigarettenaansteker, bril of pen als explosief en zijn Aston Martin in Die Another Day maakt hij onzichtbaar voor de vijand.

Ook wij hebben gadgets die ons tijd besparen en helpen onze teksten en vertalingen beter te maken. Zodat de teksten bij je lezer binnenknallen of juist subtiel, haast onzichtbaar, doel treffen.


Deze afbeelding is gemaakt met AI met de prompt: make an image with futuristic gadgets for writing texts.

  • We werken met vertaaltools waarmee we de kwaliteit van vertalingen kunnen verbeteren en sneller kunnen werken.
    Voor het maken van vertalingen is SDL Trados Studio onze belangrijkste tool. In wezen zorgt deze software ervoor dat we maximaal gebruik maken van wat we eerder hebben vertaald. Zodat we in 2024 niet opnieuw een vertaling hoeven te bedenken voor een zin die we in 2020 al eens voor dezelfde klant hebben vertaald.
  • En ook voor AI tools, zoals ChatGPT en DeepL, staan wij open, als ondersteuning van het vertaal- en schrijfproces. Zolang we maar grip houden op de kwaliteit.

Wij houden altijd in gedachte wat je met je tekst wilt bereiken en voor wie hij is bestemd. Zo krijg je een tekst die doet wat je wilt dat hij doet.


De Bondgirls van sbv anderetaal
In de James Bond-films is de Bondgirl een verleidelijke, sexy vrouw met wie James Bond een liefdesrelatie onderhoudt. Bondgirls zijn vrouwen die zowel vijand als bondgenoot kunnen zijn van 007.

De Bondgirls van sbv anderetaal zijn onze externe schrijvers, editors en vertalers. Bondgenoten, geen vijanden, en niet alleen vrouwen. 😉 We hebben een groot netwerk aan externe medewerkers: de beste vakmensen, ieder in hun eigen taal en specialisme. Zo kunnen wij voor iedere missie de juiste professionals inzetten, zijn wij flexibel en kunnen we heel wat aan.


Diamonds are forever is de titel van een Bondfilm uit 1971 over diamantsmokkel: diamanten verliezen nooit hun waarde. En daarmee komen we terug bij onze missie: de wereld behoeden voor miscommunicatie door slechte teksten. Pareltjes van teksten verliezen nooit hun waarde.

Wij maken van je tekst/vertaling, je ruwe diamant, een geslepen juweel in de vorm van een heldere, doeltreffende tekst. Eentje die je bedrijf laat schitteren, je zelfvertrouwen geeft. Eentje die je met trots op je website zet of naar een klant stuurt.

Zit je met een tekstprobleem? Neem contact met ons op:  sbv anderetaal to the rescue!